text
stringlengths 3
1.99k
|
|---|
Artículo 2.5
|
Clasificación de las mercancías
|
La clasificación de las mercancías objeto de comercio entre las Partes se regirá por la nomenclatura arancelaria respectiva de cada Parte , de conformidad con el SA .
|
Artículo 2.6
|
Mercancías remanufacturadas
|
Las Partes concederán a las mercancías remanufacturadas el mismo trato que a las mercancías nuevas similares .
|
Una Parte podrá exigir un etiquetado específico de las mercancías remanufacturadas con el fin de no inducir a error a los consumidores .
|
Cada Parte implementará el presente artículo dentro de un período transitorio que no exceda de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo .
|
Artículo 2.7
|
Reducción o eliminación de derechos de aduana
|
Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo , cada Parte reducirá o eliminará sus derechos de aduana sobre las mercancías originarias de la otra Parte de conformidad con su lista respectiva incluida en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
Para el cálculo de las reducciones sucesivas conforme al apartado 1 , el tipo base de los derechos de aduana de cada mercancía será el indicado en las listas incluidas en los Apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
La eliminación arancelaria establecida en el apéndice 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) no es aplicable a los vehículos de motor clasificados en las rúbricas 87.02 , 87.03 y 87.04 del SA .
|
Si una Parte reduce un tipo de derecho de aduana que aplica a la nación más favorecida por debajo del tipo de derecho de aduana aplicado de conformidad con su lista respectiva que figura en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) , la mercancía originaria de la otra Parte podrá beneficiarse de ese tipo de derecho más bajo .
|
Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo , ninguna de las Partes aumentará ningún derecho de aduana existente aplicado con arreglo a su lista respectiva que figura en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) ni adoptará ningún nuevo derecho de aduana sobre una mercancía originaria de la otra Parte .
|
Cada Parte podrá acelerar unilateralmente la reducción o la eliminación de derechos de aduana sobre mercancías originarias de la otra Parte que se apliquen de conformidad con su lista respectiva que figura en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
Cuando una Parte se plantee tal aceleración , informará de ello a la otra Parte tan pronto como sea posible antes de que el nuevo tipo de derecho de aduana surta efecto .
|
Una aceleración unilateral no impedirá a la Parte aumentar un derecho de aduana hasta el tipo vigente en cada etapa de reducción o eliminación de conformidad con su lista respectiva que figura en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
Previa petición de una de ellas , las Partes se consultarán para estudiar si aceleran o amplían el alcance de la reducción o la eliminación de los derechos de aduana aplicados de conformidad con sus listas respectivas que figuran en los apéndices 2-A-1 ( Lista arancelaria de la Unión ) y 2-A-2 ( Lista arancelaria de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
Si las Partes se ponen de acuerdo en modificar el presente Acuerdo a fin de acelerar o ampliar dicho alcance , cualquier modificación acordada sustituirá cualquier tipo de derecho o categoría de escalonamiento que se haya determinado con arreglo a sus listas .
|
Tal modificación entrará en vigor de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17.5 ( Modificaciones ) .
|
Artículo 2.8
|
Gestión de los errores administrativos
|
En caso de que las autoridades competentes cometan un error en la gestión de los sistemas preferenciales para la exportación , en particular en la aplicación de las disposiciones del Protocolo 1 ( Relativo a la definición del concepto de « productos originarios » y a los métodos de cooperación administrativa ) , cuando dicho error tenga consecuencias en relación con los derechos de importación , la Parte importadora podrá solicitar al Comité de Comercio creado en virtud del artículo 17.1 ( Comité de Comercio ) que examine las posibilidades de adoptar las medidas apropiadas para poner remedio a la situación .
|
Artículo 2.9
|
Medidas específicas relativas al tratamiento arancelario preferencial
|
Las Partes cooperarán en la lucha contra las infracciones aduaneras relativas al trato arancelario preferencial concedido con arreglo al presente capítulo .
|
A efectos del apartado 1 , cada Parte ofrecerá a la otra Parte cooperación administrativa y asistencia administrativa mutua en asuntos aduaneros y asuntos conexos en el marco de la aplicación y el control del tratamiento arancelario preferencial , cooperación que incluirá las obligaciones siguientes :
|
verificar la condición de originario del producto o los productos afectados ;
|
llevar a cabo la comprobación posterior de la prueba de origen y proporcionar los resultados de la verificación a la otra Parte ; y
|
conceder la autorización a la Parte importadora para llevar a cabo visitas de inspección a fin de determinar la autenticidad de los documentos o la exactitud de la información pertinente a efectos de la concesión del trato preferencial en cuestión .
|
En caso de que , de conformidad con las disposiciones en materia de cooperación administrativa o asistencia administrativa mutua en asuntos aduaneros y asuntos conexos a las que se hace referencia en el apartado 2 , la Parte importadora determine que la Parte exportadora expidió indebidamente una prueba de origenya que no se cumplían los requisitos establecidos en el Protocolo 1 ( Relativo a la definición del concepto de « productos originarios » y a los métodos de cooperación administrativa ) , dicha Parte importadora podrá denegar el trato arancelario preferencial a un declarante que lo haya solicitado con respecto a mercancías para las que la prueba de origen se haya expedido .
|
Si la Parte importadora considera que la denegación del trato arancelario preferencial en el caso de los envíos individuales a los que se hace referencia en el apartado 3 es insuficiente para aplicar y controlar el tratamiento arancelario preferencial de un producto determinado , dicha Parte podrá , de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 5 , suspender temporalmente el tratamiento arancelario preferencial de los productos de que se trate en los casos siguientes :
|
cuando dicha Parte considere que se ha producido una infracción aduanera sistemática con respecto a las solicitudes de tratamiento arancelario preferencial en virtud del presente Acuerdo ; o
|
cuando dicha Parte considere que la Parte exportadora ha incumplido de forma sistemática las obligaciones en virtud del apartado 2 .
|
La autoridad competente de la Parte importadora notificará , sin demora injustificada , sus conclusiones a la autoridad competente de la Parte exportadora , facilitará información verificable en la que se basa su conclusión y participará en consultas con la autoridad competente de la Parte exportadora a fin de llegar a una solución aceptable para ambas .
|
En caso de que las autoridades competentes no hayan alcanzado una solución aceptable para ambas Partes cuando hayan transcurrido treinta días a partir de la notificación a la que se hace referencia en el apartado 5 , la Parte importadora remitirá , sin demora injustificada , la cuestión al Comité de Comercio .
|
Si el Comité de Comercio no ha conseguido ponerse de acuerdo sobre una solución aceptable en un plazo de sesenta días a partir de dicha remisión , la Parte importadora podrá suspender temporalmente el tratamiento arancelario preferencial para los productos de que se trate .
|
La Parte importadora podrá aplicar la suspensión temporal del tratamiento arancelario preferencial en virtud del presente apartado únicamente durante el tiempo necesario para proteger sus intereses financieros y hasta que la Parte exportadora aporte pruebas convincentes de su capacidad para cumplir las obligaciones mencionadas en el apartado 2 y ofrezca un control suficiente del cumplimiento de dichas obligaciones .
|
La suspensión temporal no deberá superar un período de tres meses .
|
Si las condiciones que dieron lugar a la suspensión inicial persisten tras la expiración del plazo de tres meses , la Parte importadora podrá decidir prorrogar la suspensión por otro período de tres meses .
|
Cualquier suspensión estará sujeta a consultas periódicas en el Comité de Comercio .
|
La Parte importadora publicará , de conformidad con sus procedimientos internos , anuncios destinados a los importadores sobre todas las notificaciones y decisiones relativas a la suspensión temporal a la que se hace referencia en el apartado 4 .
|
La Parte importadora informará de cualquier notificación o decisión de ese tipo , sin demora injustificada , a la Parte exportadora y al Comité de Comercio .
|
Artículo 2.10
|
Mercancías reparadas
|
Ninguna Parte aplicará un derecho de aduana a una mercancía , sea cual sea su origen , que haya sido reintroducida en su territorio después de haber sido exportada temporalmente desde su territorio hasta el territorio de la otra Parte para su reparación , independientemente de si tal reparación podría llevarse a cabo en el territorio de la Parte desde la que la mercancía fue exportada temporalmente .
|
El apartado 1 no es aplicable a una mercancía importada en depósito aduanero , en zonas francas , o en una situación similar , que se exporte posteriormente para su reparación y no se reimporte en depósito aduanero , en zonas francas , o en una situación similar .
|
Ninguna Parte aplicará un derecho de aduana a una mercancía , independientemente de cuál sea su origen , que haya sido importada temporalmente desde el territorio de la otra Parte para su reparación .
|
A efectos del presente artículo , se entenderá por « reparación » toda operación de transformación efectuada a una mercancía para subsanar defectos de funcionamiento o daños materiales que permita restablecer la función original de la mercancía , o garantizar su conformidad con los requisitos técnicos establecidos para su uso , sin lo cual la mercancía ya no podría utilizarse en condiciones normales para los fines a los que se destina .
|
La reparación de una mercancía incluye la restauración y el mantenimiento .
|
No incluye las operaciones ni los procesos que :
|
destruyan las características esenciales de la mercancía o creen una mercancía nueva o diferente desde el punto de vista comercial ;
|
transformen un producto no acabado en un producto acabado ; o
|
se utilicen para mejorar o actualizar el rendimiento técnico de una mercancía .
|
Artículo 2.11
|
Derechos de exportación , impuestos u otras cargas
|
Ninguna Parte mantendrá ni adoptará ningún derecho , impuesto u otra carga de cualquier tipo que se apliquen a la exportación ( o en relación con la exportación ) de una mercancía al territorio de la otra Parte y que sean superiores a los establecidos sobre productos similares destinados al consumo interno , al margen de los aplicados con arreglo a la lista que figura en el apéndice 2-A-3 ( Lista de derechos de exportación de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
Si una Parte aplica un tipo inferior de derecho , impuesto u otra carga a la exportación de una mercancía , o en relación con dicha exportación , ese tipo inferior será aplicable siempre y cuando sea inferior al tipo calculado de conformidad con la lista que figura en el apéndice 2-A-3 ( Lista de derechos de exportación de Vietnam ) del anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) .
|
El presente apartado no será aplicable al tratamiento más favorable concedido a cualquier tercer país en virtud de un acuerdo comercial preferencial .
|
Previa petición de cualquiera de las Partes , el Comité de Comercio revisará los derechos , impuestos u otras cargas de cualquier tipo aplicados a la exportación de mercancías al territorio de la otra Parte , o en relación con dicha exportación , en caso de que una Parte haya concedido un tratamiento más favorable a cualquier tercer país en virtud de un acuerdo comercial preferencial .
|
Artículo 2.12
|
Subvenciones a las exportaciones agrícolas
|
En el contexto multilateral , las Partes comparten el objetivo de eliminar y prevenir paralelamente la reintroducción de todas las formas de subvenciones a la exportación y de disciplinas relativas a todas las medidas de exportación con efecto equivalente para las mercancías agrícolas .
|
A tal fin , deberán colaborar con el objetivo de mejorar las disciplinas multilaterales sobre las empresas estatales de exportación de productos agrícolas , la ayuda alimentaria internacional y la ayuda financiera a la exportación .
|
Una vez que el presente Acuerdo haya entrado en vigor , la Parte exportadora no podrá introducir o mantener ninguna subvención a la exportación ni ninguna otra medida de efecto equivalente sobre cualquier mercancía agrícola que esté sujeta a la eliminación o reducción de los derechos de aduana por la Parte importadora de conformidad con el anexo 2-A ( Reducción o eliminación de derechos de aduana ) y cuyo destino esté en el territorio de la Parte importadora .
|
Artículo 2.13
|
Administración de la normativa sobre comercio
|
De conformidad con el artículo X del GATT de 1994 , cada Parte administrará de manera uniforme , imparcial y razonable sus disposiciones legales y reglamentarias , sus decisiones judiciales y sus resoluciones administrativas relativas a :
|
la clasificación o la valoración de las mercancías a efectos aduaneros ;
|
los tipos de los derechos , impuestos u otras cargas ;
|
los requisitos , restricciones o prohibiciones sobre las importaciones o las exportaciones ;
|
la transferencia de los pagos ; y
|
las cuestiones que afectan a la venta , la distribución , el transporte , los seguros , las inspecciones de almacenes , la exposición , el tratamiento , la mezcla o cualquier otro uso de las mercancías a efectos aduaneros .
|
Artículo 2.14
|
Restricciones a la importación y la exportación
|
Salvo que se disponga lo contrario en el presente Acuerdo , ninguna de las Partes podrá adoptar o mantener ninguna prohibición o restricción sobre la importación de cualquier mercancía de la otra Parte o sobre la exportación o la venta para la exportación de cualquier mercancía destinada al territorio de la otra Parte , de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994 , incluidas sus notas y disposiciones complementarias .
|
Con este fin , el artículo XI del GATT de 1994 , incluidas sus notas y disposiciones complementarias , se incorporan e integran , mutatis mutandis , en el presente Acuerdo .
|
El apartado 1 prohíbe a las Partes adoptar o mantener :
|
trámites de licencias de importación condicionados al cumplimiento de un requisito de rendimiento ; o
|
restricciones voluntarias de las exportaciones .
|
Los apartados 1 y 2 no serán aplicables a las mercancías que figuran en el apéndice 2-A-4 ( Mercancías a las que Vietnam puede aplicar medidas específicas ) .
|
Cualquier modificación de las disposiciones legales y reglamentarias de Vietnam que reduzca el alcance de las mercancías que figuran en el apéndice 2-A-4 ( Mercancías a las que Vietnam puede aplicar medidas específicas ) será aplicable automáticamente en virtud del presente Acuerdo .
|
Cualquier preferencia concedida por Vietnam a cualquier otro socio comercial con respecto al alcance de las mercancías que figuran en el apéndice 2-A-4 ( Mercancías a las que Vietnam puede aplicar medidas específicas ) será aplicable automáticamente en virtud del presente Acuerdo .
|
Vietnam comunicará a la Unión cualquier modificación o preferencia a las que se hace referencia en el presente apartado .
|
De conformidad con el Acuerdo de la OMC , cada Parte podrá aplicar cualquier medida autorizada por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC contra la otra Parte .
|
Cuando una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación o a la exportación , garantizará la plena transparencia de dicha prohibición o restricción .
|
Artículo 2.15
|
Derechos comerciales y derechos afines respecto a los medicamentos
|
Vietnam deberá adoptar y mantener instrumentos jurídicos adecuados que permitan a las empresas farmacéuticas extranjeras establecer empresas con inversión extranjera para la importación de medicamentos que hayan obtenido de las autoridades competentes de Vietnam una autorización de comercialización .
|
Sin perjuicio de las listas de Vietnam que figuran en el anexo 8-B ( Lista de compromisos específicos de Vietnam ) , tales empresas con inversión extranjera están autorizadas a vender medicamentos que hayan sido importados legalmente a distribuidores o mayoristas que tengan derecho a distribuir medicamentos en Vietnam .
|
Las empresas con inversión extranjera a las que se hace referencia en el apartado 1 están autorizadas a :
|
construir sus propios almacenes para guardar los medicamentos que hayan importado legalmente en Vietnam de conformidad con las disposiciones reglamentarias publicadas por el Ministerio de Sanidad , o su sucesor ;
|
facilitar información sobre los medicamentos que hayan importado legalmente en Vietnam a los profesionales de la salud , de conformidad con las disposiciones reglamentarias emitidas por el Ministerio de Sanidad , o su sucesor , y por otras autoridades competentes de Vietnam ; y
|
llevar a cabo estudios clínicos y ensayos de conformidad con el artículo 3 ( Normas internacionales ) del anexo 2-C ( Productos farmacéuticos / medicamentos y productos sanitarios ) y , de conformidad con las disposiciones reglamentarias publicadas por el Ministerio de Sanidad , o su sucesor , para garantizar que los medicamentos que hayan importado legalmente en Vietnam son aptos para el consumo interno .
|
Artículo 2.16
|
Procedimientos para la concesión de licencias de importación
|
Las Partes ratifican sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación .
|
Cada Parte notificará a la otra Parte sus procedimientos vigentes para la concesión de licencias de importación , incluidos la base jurídica y el sitio web oficial , en un plazo de treinta días a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo , a no ser que ya se hayan notificado o facilitado con arreglo al artículo 5 o al apartado 3 del artículo 7 del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación .
|
La notificación deberá contener exactamente la información precisa a la que se hace referencia al artículo 5 o al apartado 3 del artículo 7 del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación .
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.