Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
verse_key
stringlengths
7
11
version_id
int64
71
4.73k
eng
stringlengths
7
497
local
stringlengths
1
1.88k
MAT.1.1
3,971
A record of the ancestors of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Yesu Kristo Dawid ba he, Abraham ba he awoɔ ntoatoasoɔ.
MAT.1.2
3,971
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
Abraham woo Isak, na Isak woo Yakob, na Yakob woo Yuda ne ne nuanom;.
MAT.1.3
3,971
Judah was the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.
Yuda ne Tamar woo Peres ne Sera, na Peres woo Hesron, na Hesron woo Ram.
MAT.1.4
3,971
Aram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Ram woo Aminadab, na Aminadab woo Nahson, na Nahson woo Salmon.
MAT.1.5
3,971
Salmon was the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz was the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed was the father of Jesse.
na Salmon ne Rahab woo Boas, na Boas ne Rut woo Obed, na Obed woo Yisai.
MAT.1.6
3,971
Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah.
na Yisai woo Hene Dawid. Na Dawid nso ne nea kane he na ɔyɛ Uria yerɛ he woo Salomo.
MAT.1.7
3,971
Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
na Salomo woo Rehoboam, na Rehoboam woo Abia, na Abia woo Asa.
MAT.1.8
3,971
Asaph was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.
na Asa woo Yehosafat, na Yehosafat woo Yoram, na Yoram woo Usia.
MAT.1.9
3,971
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
na Usia woo Yotam, na Yotam woo Ahas, na Ahas woo Hesekia.
MAT.1.10
3,971
Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amos. Amos was the father of Josiah.
na Hesekia woo Manase, na Manase woo Amon, na Amon woo Yosia.
MAT.1.11
3,971
Josiah was the father of Jechoniah and his brothers. This was at the time of the exile to Babylon.
na Yosia woo Yekonia ne ne nuanom, mmerɛ a Babilonfoɔ faa Yudafoɔ nommum kɔɔ Babel he.
MAT.1.12
3,971
After the exile to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
Na mmerɛ a Babilonfoɔ faa bɛ nommum kɔɔ Babel akyi he, Yekonia woo Sealtiel, na Sealtiel woo Serubabel.
MAT.1.13
3,971
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
na Serubabel woo Abihud, na Abihud woo Eliakim, na Eliakim woo Asor.
MAT.1.14
3,971
Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
na Asor woo Sadok, na Sadok woo Akim, na Akim woo Elihud.
MAT.1.15
3,971
Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
na Elihud woo Eleasa, na Eleasa woo Matan, na Matan woo Yakob.
MAT.1.16
3,971
Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary—of whom Jesus was born, who is called the Christ.
na Yakob woo Yosef, Maria kunu he. Saa Maria yi ne woo Yesu a bɛfrɛ no Kristo he.
MAT.1.17
3,971
So there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen generations from David to the exile to Babylon, and fourteen generations from the exile to Babylon to the Christ.
Nti ofiri Abraham so kosi Dawid so yɛ awoɔ ntoatoasoɔ dunnan; na ofiri Dawid so kosi mmerɛ a bɛfaa Yudafoɔ nommum kɔɔ Babel he so yɛ awoɔ ntoatoasoɔ dunnan; na ofiri berɛ a betu kɔtenaa Babel he kosi Kristo so nso yɛ awoɔ ntoatoasoɔ dunnan.
MAT.1.18
3,971
This is how the birth of Jesus Christ took place. When Mary his mother was engaged to Joseph, before they were married, she became pregnant by the Holy Spirit.
Afei kwane a bɛfaa so woo Yesu Kristo di: Berɛ a bɛde ne maame Maria maa Yosef sɛ asiwa, na bennya ntenaa sɛ awarefoɔ he, behuu sɛ Maria afa afuro a ofiri Honhom Kronkron. Mat :.
MAT.1.19
3,971
Joseph her husband was a righteous man. Because he didnt want to humiliate her, he decided to call off their engagement quietly.
Ɔnam sɛ na Yosef a ɔyɛ n'asiwa yerɛ he yɛ nipa tenenee na ɔmpɛ sɛ obegu Maria anim ase badwam nti, ɔbɔɔ ne tim pɔ sɛ obegyae no kokoam.
MAT.1.20
3,971
As he was thinking about this, an angel from the Lord appeared to him in a dream and said, Joseph son of David, dont be afraid to take Mary as your wife, because the child she carries was conceived by the Holy Spirit.
Nso berɛ a ɔyɔɔ sɛ obetu saa anammɔn he pɛ ne Nyankopɔn bɔfoɔ yii ne ho adi kyerɛɛ no daeɛso mu, kaa sɛ, Yosef, Dawid ba, nsuro sɛ wobɛfa Maria a ɔyɛ w'asiwa-yerɛ he akɔ wo fie, efiri sɛ, abɔfra a ɔnyem no he firi Honhom Kronkron.
MAT.1.21
3,971
She will give birth to a son, and you will call him Jesus, because he will save his people from their sins.
Ɔbɛwo ba beema, na to ne dini Yesu, efiri sɛ ɔno ne bɛgye ne nkurofoɔ afiri bɛ bɔne mu.
MAT.1.22
3,971
Now all of this took place so that what the Lord had spoken through the prophet would be fulfilled.
Yei nyinaa siiɛ sɛdeɛ asɛm a Awurade nam diyifoɔ he so kaeɛ he bɛbam sɛ.
MAT.1.23
3,971
Look! A virgin will become pregnant and give birth to a son, And they will call him, Emmanuel.
Hwɛ, babunu he bɛfa afuro na wawo ba beema, na bɛato ne dini sɛ Immanuel, asekyerɛ ne sɛ, .
MAT.1.24
3,971
When Joseph woke up, he did just as an angel from God commanded and took Mary as his wife.
Berɛ a Yosef nyane firii ne nna mu he, ɔyɔɔ sɛdeɛ Awurade bɔfoɔ he hyɛɛ no sɛ ɔnyɔ he; na ɔfaa Maria baa ne nkyɛne sɛ ne yerɛ.
MAT.1.25
3,971
But he didnt have sexual relations with her until she gave birth to a son. Joseph called him Jesus.
nso wamfa ne ho anka no kosii sɛ ɔwoo ba beema; na ɔtoo ne dini Yesu.
MAT.14.1
3,971
At that time Herod the ruler heard the news about Jesus.
Saa berɛ he Herode a na ɔyɛ mantam sodifoɔ he tee Yesu ho asɛm;.
MAT.14.2
3,971
He said to his servants, This is John the Baptist. Hes been raised from the dead. This is why these miraculous powers are at work through him.
na ɔka kyerɛɛ ne nkoa sɛ, Yohane Suboni di; wanyane afiri awufoɔ mu, saa nti ne ahoɔdenneɛ nnwuma yi ɔɔda adi wɔ ne mu he.
MAT.14.3
3,971
Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, the wife of Herods brother Philip.
Na Herode akye Yohane de no ato afiase, ne nua Filipo yerɛ, Herodia nti.
MAT.14.4
3,971
Thats because John told Herod, Its against the law for you to marry her.
efiri sɛ na Yohane taa ka kyerɛ no sɛ, Mmara mma kwane sɛ wobɛware no.
MAT.14.5
3,971
Although Herod wanted to kill him, he feared the crowd because they thought John was a prophet.
Owom sɛ na Herode pɛ sɛ oku no deɛ, nso na osuro nkurofoɔ he, efiri sɛ bebu Yohane sɛ diyifoɔ.
MAT.14.6
3,971
But at Herods birthday party Herodias daughter danced in front of the guests and thrilled Herod.
Berɛ a Herode awoda duruu so he, Herodia babaa bɛsaa badwam hɔ, na ɔsɔɔ Herode aniaa.
MAT.14.7
3,971
Then he swore to give her anything she asked.
kosii sɛ ɔhyɛɛ bɔ kaa ntam sɛ ɔbɛma no deɛ obebisa biaa.
MAT.14.8
3,971
At her mothers urging, the girl said, Give me the head of John the Baptist here on a plate.
Ogyinaa ne maame afotuo so, kaa sɛ, Fa Suboni Yohane ti to apampaa so ma me ha yiaa.
MAT.14.9
3,971
Although the king was upset, because of his solemn pledge and his guests he commanded that they give it to her.
Na hene he werɛ hoeɛ, nso ntam a ɔkaa ne badwafoɔ ne ahɔhoɔ he anim nti, ɔhyɛɛ sɛ bɛmfa ma no.
MAT.14.10
3,971
Then he had John beheaded in prison.
Ɔsoma maa bɛkɔɔ afiase kotwaa Yohane ti.
MAT.14.11
3,971
They brought his head on a plate and gave it to the young woman, and she brought it to her mother.
Bɛde too apampaa so braa abaayaa he, na ɔde kɔmaa ne maame.
MAT.14.12
3,971
But Johns disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
Yohane asuafoɔ bɛfaa namu he kosiee no; na bɛkɔ ka kyerɛɛ Yesu.
MAT.14.13
3,971
When Jesus heard about John, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. When the crowds learned this, they followed him on foot from the cities.
Afei berɛ a Yesu teeɛ he, ɔtenaa kodoɔ mu firii nnipadɔm he nkyɛne kɔɔ baabi a biaa nni. Nso nnipadɔm he teeɛ he, befirii nkuro so nam fam tii no.
MAT.14.14
3,971
When Jesus arrived and saw a large crowd, he had compassion for them and healed those who were sick.
Na osii fam he, ohuu nkurofoɔ bebree; ne yam hyehyɛɛ no maa bɛ, na ɔsaa bɛ mu ayarefoɔ he yadeɛ.
MAT.14.15
3,971
That evening his disciples came and said to him, This is an isolated place and its getting late. Send the crowds away so they can go into the villages and buy food for themselves.
Nnwunu dwoeɛ he, nasuafoɔ he baa ne nkyɛne bɛkaa sɛ, Ha yɛ bea a biaa nni, adeɛ so asa; gya nkurofokuo he kwane ma bɛnkɔ nkuraa he ase nkɔtɔ aduane nni.
MAT.14.16
3,971
But Jesus said to them, Theres no need to send them away. You give them something to eat.
Nso Yesu ka kyerɛɛ bɛ sɛ, Ɔnsɛ sɛ bɛkɔ; homma bɛ bibi nni.
MAT.14.17
3,971
They replied, We have nothing here except five loaves of bread and two fish.
Bebuaa sɛ, Yenni hwee sɛ paanoo num ne nkyenam mmienu.
MAT.14.18
3,971
He said, Bring them here to me.
Na ɔkaa sɛ, Homfa mmra me.
MAT.14.19
3,971
He ordered the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish, looked up to heaven, blessed them and broke the loaves apart and gave them to his disciples. Then the disciples gave them to the crowds.
Afei ɔhyɛɛ nnipadɔm he sɛ bɛntenatena serɛ he so. Ɔfaa paanoo nnum ne nkyenam mmienu he, ɔhwɛɛ soro, hyiraa so bubuu paanoo he, na ɔde maa asuafoɔ he, na asuafoɔ he de maa nkurofoɔ he.
MAT.14.20
3,971
Everyone ate until they were full, and they filled twelve baskets with the leftovers.
Na biaa diiɛ na bɛmeeɛ; na bɛsesaa aseɛ mporoporowa nkɛntɛmma dummienu.
MAT.14.21
3,971
About five thousand men plus women and children had eaten.
Sɛ yɛde mmaa ne mmɔfra si nkyɛne a, bɛ a bɛdiiɛ he bɛyɛ mmeema mpemnum.
MAT.14.22
3,971
Right then, Jesus made the disciples get into the boat and go ahead to the other side of the lake while he dismissed the crowds.
Amonom hɔaa Yesu maa asuafoɔ he kɔɔ kodoɔ he mu sɛ bentwa nni nanim kane nkɔ asuogya nohoa, na onnya nnipadɔm he kwane.
MAT.14.23
3,971
When he sent them away, he went up onto a mountain by himself to pray. Evening came and he was alone.
Na ogyaa bɛ kwane wieeɛ he, ɔkɔɔ bepɔ he so kɔbɔɔ mpaeɛ. Nnwunu dwoeɛ he, na ɔno nkoaa ne ya hɔ.
MAT.14.24
3,971
Meanwhile, the boat, fighting a strong headwind, was being battered by the waves and was already far away from land.
Saa berɛ yi na kodoɔ he mmɛne asaase koraa, na na asorɔkye he ama nnoɔma mu ayɛ dene, efiri sɛ na mframa he bɔ tia bɛ.
MAT.14.25
3,971
Very early in the morning he came to his disciples, walking on the lake.
Na ahemakye nnɔn mmeɛnsa ɔɔkɔ he, Yesu nantee po he so hyiaa bɛ.
MAT.14.26
3,971
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified and said, Its a ghost! They were so frightened they screamed.
Na berɛ a asuafoɔ he huu sɛ ɔnam po he so he, bɛ akoma tuiɛ, na bɛkaa sɛ, Ɔyɛ samane! Na bɛde hu teateam.
MAT.14.27
3,971
Just then Jesus spoke to them, Be encouraged! Its me. Dont be afraid.
Nso amonom hɔaa Yesu ka kyerɛɛ bɛ sɛ, Homa ho akoma ntɔ ho yam, ɔyɛ me a; honnsuro koraa.
MAT.14.28
3,971
Peter replied, Lord, if its you, order me to come to you on the water.
Petro buaa no sɛ, Awurade, sɛ ɔyɛ wo a, hyɛ me, na menante nsuo he so mmra wo nkyɛne.
MAT.14.29
3,971
And Jesus said, Come. Then Peter got out of the boat and was walking on the water toward Jesus.
Ɔkaa sɛ, Bra! Nti Petro si firii kodoɔ he mu, firii aseɛ nantee nsuo he so sɛ ɔɔkɔ Yesu nkyɛne.
MAT.14.30
3,971
But when Peter saw the strong wind, he became frightened. As he began to sink, he shouted, Lord, rescue me.
Nso ohuu mframa dendene he, osuroeɛ, na ofirii aseɛ sɛ ɔɔmmem he, ɔteaam sɛ, Awurade, gye me.
MAT.16.1
3,971
The Pharisees and Sadducees came to Jesus. In order to test him they asked him to show them a sign from heaven.
Na Farisifoɔ ne Sadukifoɔ baa Yesu nkyɛne sɛ bɛbɛsɔ no ahwɛ. Nti bɛka kyerɛɛ no sɛ ɔnyɔ nsɛnkyerɛnne bi a ofiri soro nkyerɛ bɛ.
MAT.14.31
3,971
Jesus immediately reached out and grabbed him, saying, You man of weak faith! Why did you begin to have doubts.
Na ntɛmaa Yesu tenee ne nsa sɔɔ ne mu ka kyerɛɛ no sɛ, Wo a wo gyidie sua, mmɛ nti ne wogyee akyinnye.
MAT.16.2
3,971
But he replied, At evening you say, It will be nice weather because the sky is bright red.
Na obuaa bɛ sɛ, Sɛ awia ɔkɔtɔ a, hoka sɛ, Wiem bɛte, efiri sɛ anim ayɛ kɔkɔɔ.
MAT.14.32
3,971
When they got into the boat, the wind settled down.
Berɛ a beduruu kodoɔ he mu he, mframa he gyaeɛ.
MAT.16.3
3,971
And in the morning you say, There will be bad weather today because the sky is cloudy. You know how to make sense of the skys appearance. But you are unable to recognize the signs that point to what the time is.
Na anɔpa, Ahum betu, efiri sɛ anim ayɛ kɔkɔɔ ne kusuu. Honim sɛ deɛ bɛkyerɛ wiem tebea ase, nso honnim sɛnea bɛkyerɛ mmerɛ ho nsɛnkyerɛnne ase.
MAT.14.33
3,971
Then those in the boat worshipped Jesus and said, You must be Gods Son.
Na bɛ a bɛ ya kodoɔ he mu he koto sɔree Yesu, kaa sɛ, Ampa, wo ne Nyankopɔn Ba he.
MAT.16.4
3,971
An evil and unfaithful generation searches for a sign. But it wont receive any sign except Jonahs sign. Then he left them and went away.
Ho nneemmafoɔ a hoyɛ nnebɔnyɛfoɔ ne adwamammɔfoɔ bisa nsɛnkyerɛnne, nso nsɛnkyerɛnne biaa nni hɔ a bɛde bɛma ho sɛ Yona nsɛnkyerɛnne. Na ogyaa bɛ hɔ kɔeɛ.
MAT.14.34
3,971
When they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
Na betwaa nsuo he kɔɔ nagya he, bebeduruu Genesaret asaase so.
MAT.3.1
3,971
In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing.
Saa nna he mu he, Suboni Yohane pae mu kaa no Yudea serɛ he so sɛ.
MAT.16.5
3,971
When the disciples arrived on the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
Berɛ a asuafoɔ he duruu asuogya nohoa he, bɛ werɛ firii sɛ bɛamfa paanoo biaa.
MAT.14.35
3,971
When the people who lived in that place recognized him, they sent word throughout that whole region, and they brought to him everyone who was sick.
Na asaase he sofoɔ huu no he, bɛde nkra kɔmaa bɛ a bɛtete mpɔtamu hɔ nyinaa ma bɛde ayarefoɔ a bɛya hɔ nyinaa braa no.
MAT.3.2
3,971
Change your hearts and lives! Here comes the kingdom of heaven.
Honsakra ho adwene, na soro ahennie he abɛne.
MAT.16.6
3,971
Jesus said to them, Watch out and be on your guard for the yeast of the Pharisees and Sadducees.
Yesu ka kyerɛɛ bɛ sɛ, Honhwɛ yie Farisifoɔ ne Sadukifoɔ mmɔreka ho.
MAT.3.3
3,971
He was the one of whom Isaiah the prophet spoke when he said: The voice of one shouting in the wilderness, Prepare the way for the Lord; make his paths straight. .
Yei ne deɛ diyifoɔ Yesaia kaa ne ho asɛm sɛ, Nea ɔɔteam serɛ so he dɛ, Siesie Awurade akwane, ma natempɔno ntene.
MAT.14.36
3,971
Then they begged him that they might just touch the edge of his clothes. Everyone who touched him was cured.
na bɛsrɛɛ no sɛ ɔma bɛmfa bɛ nsa nka nataadeɛ mmuano ano; na bɛ a bɛde bɛ nsa kaeɛ nyinaa nyaa ayaresa koraa.
MAT.2.1
3,971
After Jesus was born in Bethlehem in the territory of Judea during the rule of King Herod, magi came from the east to Jerusalem.
Hene Herode berɛ so he, bɛwoo Yesu Betlehem a ɔya Yudea. Na yei akyi he, nsoromma mu animdefoɔ bi firi apieeɛ baa Yerusalem.
MAT.4.1
3,971
Then the Spirit led Jesus up into the wilderness so that the devil might tempt him.
Na afei Honhom he dii Yesu anim de no kɔɔ serɛ so sɛ Bronsam nkɔ sɔ no nhwɛ.
MAT.16.7
3,971
They discussed this among themselves and said, We didnt bring any bread.
Bɛka kyerɛɛ bɛ ho bɛ ho sɛ, Sesɛɛ yɛamfa paanoo yi nti a.
MAT.7.1
3,971
Dont judge, so that you wont be judged.
Hommmu atɛne, na bɛammu ho atɛne.
MAT.3.4
3,971
John wore clothes made of camels hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Na Yohane fira ntoma a bɛde yoma nwii ayɔ a nwoma aboomu bɔ nasenem, na aduane a odi ne mmɛbɛ ne wuram woɔ.
MAT.15.1
3,971
Then Pharisees and legal experts came to Jesus from Jerusalem and said.
Na Farisifoɔ ne atwerɛfoɔ he firii Yerusalem baa Yesu nkyɛne bebisaa sɛ.
MAT.4.2
3,971
After Jesus had fasted for forty days and forty nights, he was starving.
Odii mmuada adaduannan, awia ne anadwo, na yei akyi he kɔm dee no.
MAT.2.2
3,971
They asked, Where is the newborn king of the Jews? Weve seen his star in the east, and weve come to honor him.
bebisaa sɛ, Hefa ne Yudafoɔ hene a bɛawo no he ya? Yɛahu ne nsoromma apieɛ, na yɛaba sɛ yɛɛbɛkoto no.
MAT.16.8
3,971
Jesus knew what they were discussing and said, You people of weak faith! Why are you discussing among yourselves the fact that you dont have any bread?.
Na Yesu huiɛ he, ɔkaa sɛ, Ho a ho gyidie sua, mmɛ nti ne paanoo a hoammfa ho asɛm ne hooka?.
MAT.7.2
3,971
Youll receive the same judgment you give. Whatever you deal out will be dealt out to you.
Na atɛne a hobu he ɔnoaa ne bɛde bebu ho, na deɛ wode susu he, ɔno ne bɛde besusu ama ho.
MAT.3.5
3,971
People from Jerusalem, throughout Judea, and all around the Jordan River came to him.
Na Yerusalemfoɔ ne Yudeafoɔ nyinaa ɔne bɛ a bɛte Yordan agya nyinaa kɔɔ ne nkyɛne.
MAT.8.1
3,971
Now when Jesus had come down from the mountain, large crowds followed him.
Berɛ a Yesu siane firii mmepɔ he so he, nnipadɔm pii dii nakyi.
MAT.15.2
3,971
Why are your disciples breaking the elders rules handed down to us? They dont ritually purify their hands by washing before they eat.
Mmɛ nti ne wasuafoɔ he bu mpanyimfoɔ atetesɛm so yi? Bɛnnhohoro bɛ nsa ansa na bɛadidi.
MAT.4.3
3,971
The tempter came to him and said, Since you are Gods Son, command these stones to become bread.
Na sɔhwɛfoɔ he ba bɛka kyerɛɛ no sɛ, Sɛ wo ne Nyankopɔn ba he a, hyɛ ma aboɔ yi nnane paanoo.
MAT.2.3
3,971
When King Herod heard this, he was troubled, and everyone in Jerusalem was troubled with him.
Berɛ a Herode a ɔyɛ hene he teeɛ he, ɔne Yerusalemfoɔ nyinaa akoma tuiɛ;.
MAT.11.1
3,971
When Jesus finished teaching his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
Na berɛ a Yesu kasa kyerɛɛ nasuafoɔ dummienu he wieeɛ he, ofirii hɔ kɔɔ bɛ nkuro he mu sɛ ɔɔkɔ kyerɛkyerɛ, na afei wapaem kaa nasɛm he hɔ.
MAT.16.9
3,971
Dont you understand yet? Dont you remember the five loaves that fed the five thousand and how many baskets of leftovers you gathered?.
Nti honni nteaseɛ? Honnkae paanoo nnum a mede maa nnipa mpemnum, ne nkɛntɛmma dodoɔ a hosesaeɛ he?.
MAT.7.3
3,971
Why do you see the splinter thats in your brothers or sisters eye, but dont notice the log in your own eye?.
Mmɛ nti ne wohwɛ wo yɔnko ani ase mfrɛ, na wonnwene mpuna a ɔda wani so he ho?.
MAT.3.6
3,971
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
na bɛba bɛkaa bɛ bɔne ma ɔbɔɔ bɛ asu Asubɔntene Yordan mu.
MAT.6.1
3,971
Be careful that you dont practice your religion in front of people to draw their attention. If you do, you will have no reward from your Father who is in heaven.
Honhwɛ yie na hoannyɔ ho tenenee nnipa anim sɛ bebehu ho; sɛ hoyɔ saa a hoonnya akatua ho Agya a ɔya soro he hɔ.
MAT.9.1
3,971
Boarding a boat, Jesus crossed to the other side of the lake and went to his own city.
Na ɔfaa kodoɔ twaa po he kɔɔ ɔnoaa ne kurom.
MAT.8.2
3,971
A man with a skin disease came, kneeled before him, and said, Lord, if you want, you can make me clean.
Na hwɛ, kwatani bi baa ne hɔ bebuu nkotodwe nanim, kaa sɛ, Awurade, sɛ wopɛ a, wobetumi ama me ho afiri.
MAT.15.3
3,971
Jesus replied, Why do you break the command of God by keeping the rules handed down to you?.
Obuaa bɛ sɛ, Mmɛ nti ne ho atetesɛm nti ho bu Nyankopɔn mmara so yi?.
MAT.12.1
3,971
At that time Jesus went through the wheat fields on the Sabbath. His disciples were hungry so they were picking heads of wheat and eating them.
Saa berɛ he, Yesu kɔfaa aburofuom homeda; na kɔm de nasuafoɔ he, na bɛhyɛɛ aseɛ pempanee aburo he bi weeɛ.
MAT.4.4
3,971
Jesus replied, Its written, People wont live only by bread, but by every word spoken by God .
Nso ɔmaa no mmuaeɛ sɛ, Bɛatwerɛ sɛ ɔnyɛ paanoo nkoaa so ne nipa nam benya nkwa, na mmom asɛm biaa ofiri Nyankopɔn anum nso.
MAT.2.4
3,971
He gathered all the chief priests and the legal experts and asked them where the Christ was to be born.
na ɔfrɛɛ asɔfoɔ mpanyimfoɔ ne mane he mu atwerɛfoɔ nyinaa bisaa bɛ baabi a ɔsɛ sɛ bɛwo Kristo he.
MAT.5.1
3,971
Now when Jesus saw the crowds, he went up a mountain. He sat down and his disciples came to him.
Berɛ a Yesu huu nnipadɔm he, ɔkɔɔ bepɔ he so; na ɔtenaa ase he, nasuafoɔ baa ne nkyɛne.
MAT.11.2
3,971
Now when John heard in prison about the things the Christ was doing, he sent word by his disciples to Jesus, asking.
Berɛ a Yohane da afiase a ɔtee deɛ Kristo ɔɔyɔ he, ɔsomaa nasuafoɔ.
MAT.16.10
3,971
And the seven loaves that fed the four thousand and how many large baskets of leftovers you gathered?.
Anaa paanoo nson a nnipa mpemnan diiɛ he, nkɛntɛmma meɛhe ne ho sesaeɛ?.
MAT.7.4
3,971
How can you say to your brother or sister, Let me take the splinter out of your eye, when theres a log in your eye?.
Anaa mmɛ nti ne wotumi ka kyerɛ wo yɔnko sɛ, Mma menyi wani ase mfrɛ berɛ a mpuna da so da wani so?.
End of preview. Expand in Data Studio

Ghana Corpus

Verse-aligned text for Ghanaian languages, plus several world languages, for building parallel and monolingual corpora. Every language is aligned on a shared verse key, so any two languages can be joined into a parallel corpus:

  • Ghanaian ↔ English (English is the default pair)
  • Ghanaian ↔ Ghanaian (e.g. Twi ↔ Ewe)
  • Ghanaian ↔ other language (French, Spanish, Portuguese, German, Italian, Arabic, Chinese, Swahili)
  • Monolingual corpus for any single language

How to use

This dataset is meant to be used through the Ghana Corpus Builder library, which downloads only the files you need and joins them for you:

👉 https://github.com/GhanaNLP/ghana-corpus-builder

pip install huggingface_hub
git clone https://github.com/GhanaNLP/ghana-corpus-builder.git
cd ghana-corpus-builder

# Twi ↔ English
python ghana_corpus.py --source twi

# Twi ↔ Ewe, a random 5,000-pair sample
python ghana_corpus.py --source twi --target ewe --limit 5000 --sample

# Monolingual Twi
python ghana_corpus.py --source twi --monolingual

# List every available language
python ghana_corpus.py --list

You can also load the raw CSVs directly:

from huggingface_hub import hf_hub_download
import pandas as pd

path = hf_hub_download("ghananlpcommunity/ghana-corpus",
                       "Ewe_ewe_v1613.csv", repo_type="dataset")
df = pd.read_csv(path)

Layout

The dataset is split into three viewer configs (ghanaian, english, reference) because the file groups have different columns:

Config File pattern Columns
ghanaian {Language}_{code}_v{id}.csv verse_key, version_id, eng, local
english english_cache.csv verse_key, eng
reference reference_caches/{Language}_{code}_v{id}.csv verse_key, version_id, lang_code, text

All files share the verse_key column (e.g. JHN.3.16), which is how any two languages are aligned. The filename itself encodes the language name, code, and Bible version id, so each file is self-describing.

Identifying a language from a row: the reference config also carries a lang_code column directly. For Ghanaian rows, the version_id column maps to a language via youversion_ghana_versions.csv.

Source & license

Text is derived from public Bible translations retrieved from YouVersion. Please review YouVersion's terms of service before redistributing derived data. The accompanying code is released under the MIT License (see the GitHub repository).

Acknowledgements

Built by the Ghana NLP Community. If you use this data in research, please cite the community and acknowledge the underlying Bible-translation sources.

Downloads last month
64