tokens listlengths 3 12.3k | text stringlengths 33 168k | label stringclasses 750 values | country stringclasses 5 values |
|---|---|---|---|
[
"artikel",
"nachzukommen",
"sorgen",
"mitgliedstaaten",
"bestandsaufnahm",
"gerät",
"pcb",
"übermitteln",
"kommiss",
"spätesten",
"annahm",
"richtlini",
"zusammenfassung",
"bestandsaufnahmen",
"elektrischen",
"kondensatoren",
"gilt",
"grenzwert",
"gesamtheit",
"einzelnen",
"b... | (1) Um Artikel 3 nachzukommen, sorgen die Mitgliedstaaten für eine Bestandsaufnahme der Geräte mit mehr als 5 dm³ PCB und übermitteln der Kommission spätestens drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie eine Zusammenfassung der Bestandsaufnahmen. Bei elektrischen Kondensatoren gilt der Grenzwert von 5 dm³ für die Gesamtheit der einzelnen Bestandteile einer Anordnung mit mehreren Kondensatoren. (2) Geräte, bei denen die begründete Annahme besteht, daß die Fluide zwischen 0,05 und 0,005 Gewichtsprozent PCB enthalten, dürfen ohne die erforderlichen Angaben nach Absatz 3 dritter und vierter Gedankenstrich in das Bestandsverzeichnis aufgenommen und mit der Kennzeichnung "PCB-kontaminiert <0,05 v. H." versehen werden. Ihre Dekontaminierung oder Beseitigung erfolgt im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2. (3) Die Bestandsaufnahmen müssen mindestens folgendes enthalten:
- Name und Anschrift des Besitzers,
- Aufstellungsort und Beschreibung des Geräts,
- Menge der in dem Gerät enthaltenen PCB,
- Daten und Arten der durchgeführten oder geplanten Behandlung oder Ersetzung,
- Datum der Meldung.
Hat ein Mitgliedstaat bereits eine ähnliche Bestandsaufnahme vorgenommen, kann eine erneute Bestandsaufnahme entfallen. Die Bestandsaufnahme werden regelmäßig aktualisiert. (4) Um Absatz 1 nachzukommen, treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß jeder Besitzer solcher Geräte den zuständigen Behörden die in seinem Besitz befindlichen Mengen und jede diesbezügliche Änderung mitteilt. (5) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß alle Geräte, die nach Absatz 1 der Bestandsaufnahmepflicht unterliegen, mit einer Kennzeichnung versehen werden. Eine ähnliche Kennzeichnung ist ferner auf der Tür der Räume anzubringen, in denen sich diese Geräte befinden. (6) PCB-Beseitigungsunternehmen führen über Menge, Herkunft, Art und PCB-Gehalt von angeliefertem PCB-Abfall ein Register. Sie teilen diese Angaben den zuständigen Behörden mit. Das Register kann von den örtlichen Behörden und von der Öffentlichkeit eingesehen werden. Die Unternehmen stellen Besitzern, die PCB-Abfall anliefern, eine Bescheinigung aus, in der Art und Menge spezifiziert werden. (7) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, daß die zuständigen Behörden die mitgeteilten Mengen überwachen. | 31996L0059 | AUT |
[
"délégation",
"pouvoir",
"visé",
"articl",
"révoqué",
"moment",
"parlement",
"européen",
"conseil",
"institut",
"entamé",
"procédur",
"intern",
"décider",
"entend",
"révoquer",
"délégation",
"pouvoir",
"efforc",
"inform",
"institut",
"commiss",
"délai",
"raisonn",
"pr... | 1. La délégation de pouvoir visée à l’article 10 peut être révoquée à tout moment par le Parlement européen ou le Conseil. 2. L’institution qui a entamé une procédure interne afin de décider si elle entend révoquer la délégation de pouvoir s’efforce d’informer l’autre institution et la Commission dans un délai raisonnable avant de prendre une décision finale, en indiquant les pouvoirs délégués qui pourraient faire l’objet d’une révocation ainsi que les motifs éventuels de celle-ci. 3. La décision de révocation met un terme à la délégation des pouvoirs spécifiés dans ladite décision. Elle prend effet immédiatement ou à une date ultérieure qu’elle précise. Elle n’affecte pas la validité des actes délégués déjà en vigueur. Elle est publiée au Journal officiel de l’Union européenne. | 32010L0065 | FRA |
[
"event",
"disturb",
"train",
"movement",
"caus",
"technic",
"failur",
"accid",
"infrastructur",
"manag",
"shall",
"necessari",
"step",
"restor",
"situat",
"normal",
"end",
"shall",
"draw",
"conting",
"plan",
"list",
"bodi",
"inform",
"event",
"incid",
"disturb",
... | 1. In the event of disturbance to train movements caused by technical failure or accident the infrastructure manager shall take all necessary steps to restore the situation to normal. To that end, it shall draw up a contingency plan listing the various bodies to be informed in the event of serious incidents or serious disturbance to train movements. 2. In an emergency and, where absolutely necessary, on account of a breakdown making the infrastructure temporarily unusable, the train paths allocated may be withdrawn without warning for as long as is necessary to repair the system.
The infrastructure manager may, if it deems this necessary, require railway undertakings to make available to it the resources which it feels are the most appropriate to restore the situation to normal as soon as possible. 3. Member States may require railway undertakings to be involved in assuring the enforcement and monitoring of their own compliance with the safety standards and rules.
SECTION 4
Regulatory body | 32012L0034 | IRL |
[
"member",
"state",
"shall",
"ensur",
"notif",
"requir",
"justifi",
"practic",
"includ",
"identifi",
"accord",
"articl",
"notif",
"shall",
"prior",
"practic",
"commenc",
"exist",
"practic",
"soon",
"possibl",
"requir",
"applic",
"practic",
"subject",
"notif",
"memb... | 1. Member States shall ensure that notification is required for all justified practices, including those identified according to Article 23. The notification shall be made prior to the practice commencing or, for existing practices, as soon as possible once this requirement is applicable. For practices subject to notification, Member States shall specify the information to be provided in conjunction with the notification. Where an application for an authorisation is submitted, no separate notification is needed.
Practices may be exempted from notification, as specified in Article 26. 2. Member States shall ensure that notification is required for workplaces specified in Article 54(3), and for existing exposure situations that are managed as a planned exposure situation, as specified in Article 100(3). 3. Notwithstanding the exemption criteria laid down in Article 26, in situations identified by Member States where there is concern that a practice identified in accordance with Article 23 may lead to the presence of naturally-occurring radionuclides in water liable to affect the quality of drinking water supplies or affect any other exposure pathways, so as to be of concern from a radiation protection point of view, the competent authority may require that the practice be subject to notification. 4. Human activities involving radioactively contaminated materials resulting from authorised releases or materials cleared in accordance with Article 30 shall not be managed as a planned exposure situation and, hence, are not required to be notified. | 32013L0059 | IRL |
[
"miembro",
"pondrán",
"información",
"referencia",
"anexo",
"ix",
"disposición",
"público",
"comisión",
"determinará",
"acto",
"ejecución",
"modelo",
"común",
"publicación",
"permita",
"comparación",
"dato",
"país",
"acto",
"ejecución",
"adoptará",
"conformidad",
"proce... | 1. Los Estados miembros pondrán la información a que hace referencia el anexo IX a disposición del público. 2. La Comisión determinará, mediante un acto de ejecución, un modelo común de publicación que permita la comparación de los datos entre países diferentes. Este acto de ejecución se adoptará de conformidad con el procedimiento consultivo al que se refiere el artículo 37, apartado 2. El modelo común de publicación permitirá una comparación viable de las prácticas nacionales en virtud del presente artículo y del artículo 25. | 32013L0030 | ESP |
[
"present",
"directiva",
"entrará",
"vigor",
"diciembr"
] | La presente Directiva entrará en vigor el 12 de diciembre de 2007. | 32006L0114 | ESP |
[
"celebrar",
"contrato",
"seguro",
"distinto",
"seguro",
"vida",
"empresa",
"seguro",
"distinto",
"seguro",
"vida",
"deberá",
"informar",
"tomador",
"legislación",
"aplic",
"contrato",
"part",
"tengan",
"libertad",
"elección",
"part",
"libertad",
"elegir",
"legislación... | 1. Antes de celebrar un contrato de seguro distinto del seguro de vida, la empresa de seguros distintos del seguro de vida deberá informar al tomador de lo siguiente:
a)
la legislación aplicable al contrato, cuando las partes no tengan libertad de elección;
b)
el hecho de que las partes tienen libertad para elegir la legislación aplicable, y la legislación que el asegurador propone que se elija.
La empresa de seguros informará también al tomador del seguro sobre las disposiciones prácticas relativas al examen de las quejas de los tomadores de seguro en relación con los contratos y, si es el caso, sobre la existencia de una instancia encargada del examen de las quejas, sin perjuicio del derecho del tomador a interponer una acción judicial. 2. Las obligaciones contenidas en el apartado 1 solo se aplicarán cuando el tomador del seguro sea una persona física. 3. Las disposiciones de aplicación de los apartados 1 y 2 serán establecidas por el Estado miembro en el que se localice el riesgo. | 32009L0138 | ESP |
[
"pension",
"benefit",
"statement",
"shall",
"includ",
"follow",
"key",
"inform",
"member",
"person",
"detail",
"member",
"includ",
"clear",
"indic",
"statutori",
"retir",
"age",
"retir",
"age",
"laid",
"pension",
"scheme",
"estim",
"iorp",
"retir",
"age",
"set",... | 1. The Pension Benefit Statement shall include, at least, the following key information for members:
(a)
personal details of the member, including a clear indication of the statutory retirement age, the retirement age laid down in the pension scheme or estimated by the IORP, or the retirement age set by the member, as applicable;
(b)
the name of the IORP and its contact address and identification of the pension scheme of the member;
(c)
where applicable, information on full or partial guarantees under the pension scheme and if relevant, where further information can be found;
(d)
information on pension benefit projections based on the retirement age as specified in point (a), and a disclaimer that those projections may differ from the final value of the benefits received. If the pension benefit projections are based on economic scenarios, that information shall also include a best estimate scenario and an unfavourable scenario, taking into consideration the specific nature of the pension scheme;
(e)
information on the accrued entitlements or accumulated capital taking into consideration the specific nature of the pension scheme;
(f)
information on the contributions paid by the sponsoring undertaking and the member into the pension scheme, at least over the last 12 months, taking into consideration the specific nature of the pension scheme;
(g)
a breakdown of the costs deducted by the IORP at least over the last 12 months;
(h)
information on the funding level of the pension scheme as a whole. 2. In accordance with Article 60, Member States shall exchange best practices with regard to the format and the content of the Pension Benefit Statement. | 32016L2341 | IRL |
[
"present",
"directiva",
"aplicará",
"agua",
"marina",
"arreglo",
"definición",
"artículo",
"punto",
"efecto",
"transfronterizo",
"calidad",
"marino",
"tercero",
"país",
"situado",
"región",
"subregión",
"marina",
"present",
"directiva",
"aplicará",
"actividad",
"cuyo",
... | 1. La presente Directiva se aplicará a todas las aguas marinas con arreglo a la definición del artículo 3, punto 1, y tendrá en cuenta los efectos transfronterizos sobre la calidad del medio marino de terceros países situados en la misma región o subregión marina. 2. La presente Directiva no se aplicará a las actividades cuyo único propósito sea la defensa o la seguridad nacional. No obstante, los Estados miembros se esforzarán por garantizar que dichas actividades se lleven a cabo, en la medida en que ello sea razonable y factible, de un modo compatible con los objetivos de la presente Directiva. | 32008L0056 | ESP |
[
"distinct",
"autorité",
"compétent",
"point",
"contact",
"uniqu",
"csirt",
"état",
"membr",
"coopèrent",
"fin",
"respect",
"oblig",
"énoncé",
"présent",
"direct",
"état",
"membr",
"veillent",
"autorité",
"compétent",
"csirt",
"reçoiv",
"notif",
"incid",
"transmis",
... | 1. Lorsqu'ils sont distincts, l'autorité compétente, le point de contact unique et le CSIRT d'un même État membre coopèrent aux fins du respect des obligations énoncées dans la présente directive. 2. Les États membres veillent à ce que soit les autorités compétentes, soit les CSIRT reçoivent les notifications d'incidents transmises en application de la présente directive. Lorsqu'un État membre décide que les CSIRT ne reçoivent pas de notifications, ils se voient accorder, dans la mesure nécessaire à l'accomplissement de leurs tâches, un accès aux données relatives aux incidents notifiés par les opérateurs de services essentiels au titre de l'article 14, paragraphes 3 et 5, ou par les fournisseurs de service numérique au titre de l'article 16, paragraphes 3 et 6. 3. Les États membres veillent à ce que les autorités compétentes ou les CSIRT informent les points de contact uniques des notifications d'incidents transmises en application de la présente directive.
Au plus tard le 9 août 2018, puis tous les ans, le point de contact unique transmet au groupe de coopération un rapport de synthèse sur les notifications reçues, y compris le nombre de notifications et la nature des incidents notifiés, ainsi que sur les mesures prises conformément à l'article 14, paragraphes 3 et 5, et à l'article 16, paragraphes 3 et 6.
CHAPITRE III
COOPÉRATION | 32016L1148 | FRA |
[
"contrat",
"prévoyant",
"professionnel",
"expédi",
"bien",
"consommateur",
"risqu",
"pert",
"endommag",
"bien",
"transféré",
"consommateur",
"dernier",
"tier",
"désigné",
"consommateur",
"transporteur",
"prend",
"physiqu",
"possess",
"bien",
"risqu",
"transféré",
"conso... | Pour ce qui est des contrats prévoyant que le professionnel expédie les biens au consommateur, le risque de perte ou d’endommagement des biens est transféré au consommateur lorsque ce dernier, ou un tiers désigné par le consommateur et autre que le transporteur, prend physiquement possession de ces biens. Cependant, le risque est transféré au consommateur à la livraison du bien au transporteur dès lors que ce dernier a été chargé du transport des biens par le consommateur et que le choix n’a pas été proposé par le professionnel, sans préjudice des droits dont le consommateur dispose à l’égard du transporteur. | 32011L0083 | FRA |
[
"piani",
"programmi",
"paragrafi",
"possono",
"effetti",
"significativi",
"ambient",
"soggetti",
"valutazion",
"ambiental",
"sensi",
"articoli",
"paragrafo",
"vien",
"effettuata",
"valutazion",
"ambiental",
"piani",
"programmi",
"elaborati",
"settori",
"agricolo",
"forest... | 1. I piani e i programmi di cui ai paragrafi 2, 3 e 4, che possono avere effetti significativi sull'ambiente, sono soggetti ad una valutazione ambientale ai sensi degli articoli da 4 a 9. 2. Fatto salvo il paragrafo 3, viene effettuata una valutazione ambientale per tutti i piani e i programmi,
a) che sono elaborati per i settori agricolo, forestale, della pesca, energetico, industriale, dei trasporti, della gestione dei rifiuti e delle acque, delle telecomunicazioni, turistico, della pianificazione territoriale o della destinazione dei suoli, e che definiscono il quadro di riferimento per l'autorizzazione dei progetti elencati negli allegati I e II della direttiva 85/337/CEE, o
b) per i quali, in considerazione dei possibili effetti sui siti, si ritiene necessaria una valutazione ai sensi degli articoli 6 e 7 della direttiva 92/43/CEE. 3. Per i piani e i programmi di cui al paragrafo 2 che determinano l'uso di piccole aree a livello locale e per le modifiche minori dei piani e dei programmi di cui al paragrafo 2, la valutazione ambientale è necessaria solo se gli Stati membri determinano che essi possono avere effetti significativi sull'ambiente. 4. Gli Stati membri determinano se i piani e i programmi, diversi da quelli di cui al paragrafo 2, che definiscono il quadro di riferimento per l'autorizzazione dei progetti, possono avere effetti significativi sull'ambiente. 5. Gli Stati membri determinano se i piani o i programmi di cui ai paragrafi 3 e 4 possono avere effetti significativi sull'ambiente attraverso l'esame caso per caso o specificando i tipi di piani e di programmi o combinando le due impostazioni. A tale scopo gli Stati membri tengono comunque conto dei pertinenti criteri di cui all'allegato II, al fine di garantire che i piani e i programmi con probabili effetti significativi sull'ambiente rientrino nell'ambito di applicazione della presente direttiva. 6. Nell'esame dei singoli casi e nella specificazione dei tipi di piani e di programmi di cui al paragrafo 5, devono essere consultate le autorità di cui all'articolo 6, paragrafo 3. 7. Gli Stati membri fanno in modo che le conclusioni adottate ai sensi del paragrafo 5, comprese le motivazioni della mancata richiesta di una valutazione ambientale ai sensi degli articoli da 4 a 9, siano messe a disposizione del pubblico. 8. I seguenti piani e programmi non rientrano nell'ambito di applicazione della presente direttiva:
- piani e programmi destinati esclusivamente a scopi di difesa nazionale e di protezione civile,
- piani e programmi finanziari o di bilancio. 9. La presente direttiva non si applica ai piani e ai programmi cofinanziati a titolo dei rispettivi periodi di programmazione in corso(11) per i regolamenti (CE) n. 1260/1999(12) e (CE) n. 1257/1999(13) del Consiglio. | 32001L0042 | ITA |
[
"periodo",
"gennaio",
"dicembr",
"impianti",
"combustion",
"possono",
"esentati",
"obbligo",
"osservar",
"valori",
"limit",
"emission",
"articolo",
"paragrafo",
"gradi",
"desolforazion",
"articolo",
"inclusi",
"piano",
"transitorio",
"articolo",
"purché",
"soddisfatt",
... | 1. Nel periodo dal 1o gennaio 2016 al 31 dicembre 2023 gli impianti di combustione possono essere esentati dall’obbligo di osservare i valori limite di emissione di cui all’articolo 30, paragrafo 2, e i gradi di desolforazione di cui all’articolo 31, se del caso, e di essere inclusi nel piano nazionale transitorio di cui all’articolo 32 purché siano soddisfatte le seguenti condizioni:
a)
il gestore dell’impianto di combustione si impegna, con una dichiarazione scritta presentata entro il 1o gennaio 2014 all’autorità competente, a non far funzionare l’impianto per più di 17 500 ore operative a partire dal 1o gennaio 2016 e non oltre il 31 dicembre 2023;
b)
il gestore è tenuto a presentare ogni anno all’autorità competente un documento in cui è registrato il numero di ore operative dal 1o gennaio 2016;
c)
i valori limite di emissione di ossido di zolfo, ossido di azoto e polveri fissati nell’autorizzazione dell’impianto di combustione applicabili il 31 dicembre 2015, in particolare ai sensi delle disposizioni delle direttive 2001/80/CE e 2008/1/CE, sono almeno mantenuti durante il restante periodo di funzionamento dell’impianto di combustione. Gli impianti di combustione con potenza termica nominale totale superiore a 500 MWth alimentati con combustibili solidi, che hanno ottenuto la prima autorizzazione dopo il 1o luglio 1987, osservano i valori limite di emissione di ossido di azoto di cui all’allegato V, parte 1; e
d)
l’impianto di combustione non ha ottenuto un’esenzione ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, della direttiva 2001/80/CE. 2. Al più tardi il 1o gennaio 2016 ogni Stato membro comunica alla Commissione un elenco di tutti gli impianti di combustione cui si applica il paragrafo 1, compresi la potenza termica nominale totale, i tipi di combustibili usati e i valori limite di emissione di ossido di zolfo, ossido di azoto e polveri applicabili. Per gli impianti soggetti al paragrafo 1 gli Stati membri trasmettono annualmente alla Commissione un documento in cui è registrato il numero di ore operative dal 1o gennaio 2016. 3. Nel caso di impianti di combustione che, alla data del 6 gennaio 2011, fanno parte di un piccolo sistema isolato e producono almeno il 35 % dell’elettricità fornita all’interno di tale sistema, e che, per le loro caratteristiche tecniche, non possono rispettare i valori limite di emissione di cui all’articolo 30, paragrafo 2, il numero di ore operative di cui al paragrafo 1, lettera a), del presente articolo è di 18 000 a partire dal 1o gennaio 2020 e non oltre il 31 dicembre 2023, e la data di cui al paragrafo 1, lettera b), e al paragrafo 2 del presente articolo è fissata al 1o gennaio 2020. 4. Nel caso di impianti di combustione con potenza termica nominale totale superiore a 1 500 MW, entrati in funzione anteriormente al 31 dicembre 1986 e alimentati a combustile solido indigeno, con valore calorifico netto inferiore a 5 800 kJ/kg, un contenuto di umidità superiore al 45 % in peso, un contenuto combinato di umidità e ceneri superiore al 60 % in peso e un contenuto di ossido di calcio in ceneri superiore al 10 %, il numero di ore operative di cui al paragrafo 1, lettera a) è fissato a 32 000. | 32010L0075 | ITA |
[
"order",
"licenc",
"remain",
"valid",
"holder",
"shall",
"undergo",
"period",
"examin",
"test",
"relat",
"requir",
"refer",
"articl",
"regard",
"medic",
"requir",
"minimum",
"frequenc",
"shall",
"observ",
"accord",
"provis",
"section",
"annex",
"medic",
"check",
... | 1. In order for a licence to remain valid, its holder shall undergo periodic examinations and/or tests relating to the requirements referred to in Article 11(2) and (3). With regard to medical requirements, the minimum frequency shall be observed in accordance with the provisions of section 3.1 of Annex II. These medical checks shall be conducted by, or under the supervision of, medical doctors accredited or recognised in accordance with Article 20. As far as general professional knowledge is concerned, the provisions of Article 23(8) shall apply.
When renewing a licence, the competent authority shall verify in the register provided for in Article 22(1)(a) that the driver has met the requirements referred to in the first subparagraph of this paragraph. 2. In order for a certificate to remain valid, its holder shall undergo periodic examinations and/or tests relating to the requirements referred to in Articles 12 and 13. The frequency of those examinations and/or tests shall be determined by the railway undertaking or the infrastructure manager employing or contracting the driver in accordance with its own safety management system, and respect the minimum frequencies set out in Annex VII.
For each of these checks the issuing body shall confirm by a statement on the certificate and in the register provided for in Article 22(2)(a) that the driver has met the requirements referred to in the first subparagraph of this paragraph. 3. Where a periodic check is missed or gives a negative result, the procedure laid down in Article 18 shall be applied. | 32007L0059 | IRL |
[
"herstel",
"schriftlich",
"bevollmächtigten",
"benennen",
"pflichten",
"gemäß",
"artikel",
"absatz",
"artikel",
"absatz",
"genannt",
"pflicht",
"erstellung",
"technisch",
"unterlagen",
"auftrag",
"bevollmächtigten",
"bevollmächtigt",
"nimmt",
"herstel",
"erhaltenen",
"auftr... | (1) Ein Hersteller kann schriftlich einen Bevollmächtigten benennen.
Die Pflichten gemäß Artikel 6 Absatz 1 und die in Artikel 6 Absatz 2 genannte Pflicht zur Erstellung technischer Unterlagen sind nicht Teil des Auftrags eines Bevollmächtigten. (2) Ein Bevollmächtigter nimmt die im vom Hersteller erhaltenen Auftrag festgelegten Aufgaben wahr. Der Auftrag muss dem Bevollmächtigten gestatten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
a)
Bereithaltung der EU-Konformitätserklärung und der technischen Unterlagen für die nationalen Marktüberwachungsbehörden über einen Zeitraum von zehn Jahren nach Inverkehrbringen des Behälters;
b)
auf begründetes Verlangen einer zuständigen nationalen Behörde Aushändigung aller erforderlichen Informationen und Unterlagen zum Nachweis der Konformität eines Behälters an diese Behörde;
c)
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Risiken, die mit Behältern verbunden sind, die zum Aufgabenbereich des Bevollmächtigten gehören. | 32014L0029 | AUT |
[
"member",
"state",
"shall",
"ensur",
"natur",
"legal",
"person",
"suffer",
"harm",
"result",
"offenc",
"refer",
"articl",
"commit",
"misus",
"person",
"data",
"offer",
"specif",
"inform",
"advic",
"protect",
"neg",
"consequ",
"offenc",
"reput",
"damag",
"provid"... | 1. Member States shall ensure that natural and legal persons who have suffered harm as a result of any of the offences referred to in Articles 3 to 8 being committed by misusing personal data, are:
(a)
offered specific information and advice on how to protect themselves against the negative consequences of the offences, such as reputational damage; and
(b)
provided with a list of dedicated institutions that deal with different aspects of identity-related crime and victim support. 2. Member States are encouraged to set up single national online information tools to facilitate access to assistance and support for natural or legal persons who have suffered harm as a result of the offences referred to in Articles 3 to 8 being committed by misusing personal data. 3. Member States shall ensure that legal persons that are victims of the offences referred to in Articles 3 to 8 of this Directive are offered the following information without undue delay after their first contact with a competent authority:
(a)
the procedures for making complaints with regard to the offence and the victim's role in such procedures;
(b)
the right to receive information about the case in accordance with national law;
(c)
the available procedures for making complaints if the competent authority does not respect the victim's rights in the course of criminal proceedings;
(d)
the contact details for communications about their case. | 32019L0713 | IRL |
[
"miembro",
"tomarán",
"medida",
"necesaria",
"cumplimiento",
"dispuesto",
"present",
"directiva",
"tardar",
"mayo",
"miembro",
"adopten",
"dicha",
"disposicion",
"incluirán",
"referencia",
"present",
"directiva",
"irán",
"acompañada",
"dicha",
"referencia",
"publicación",... | 1. Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 22 de mayo de 2017. 2. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, estas incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia. 3. A más tardar el 22 de mayo de 2017, los Estados miembros transmitirán a la Comisión el texto de las disposiciones que incorporen a su Derecho nacional las obligaciones derivadas de la presente Directiva. | 32014L0041 | ESP |
[
"membri",
"autorizzano",
"importazioni",
"embrioni",
"spedit",
"raccolta",
"produzion",
"embrioni",
"situato",
"paesi",
"terzi",
"compaiono",
"elenco",
"articolo",
"competent",
"autorità",
"terzo",
"interessato",
"garantir",
"soddisfa",
"seguenti",
"condizioni",
"soddisfa... | 1. Gli Stati membri autorizzano importazioni di embrioni solo se spedite da un gruppo di raccolta o produzione degli embrioni situato in uno dei paesi terzi che compaiono nell’elenco di cui all’articolo 7, per il quale la competente autorità del paese terzo interessato possa garantire che soddisfa le seguenti condizioni:
a)
soddisfa le condizioni:
i)
per essere riconosciuto come gruppo per la raccolta e la produzione di embrioni di cui al capitolo I dell’allegato A;
ii)
riguardo alla raccolta, alla lavorazione, alla conservazione e al trasporto di embrioni da parte di gruppi siffatti, di cui al capitolo II del suddetto allegato;
b)
è stato ufficialmente riconosciuto dall’autorità competente del paese terzo per le esportazioni verso la Comunità;
c)
è sottoposto a ispezioni regolari, almeno due volte l’anno, da parte di un veterinario ufficiale del paese terzo interessato. 2. L’elenco dei gruppi di raccolta o di produzione degli embrioni riconosciuti alle condizioni del paragrafo 1 del presente articolo dall’autorità competente del paese terzo di cui all’elenco dell’articolo 7 e dai quali gli embrioni possono essere spediti alla Comunità è comunicato alla Commissione.
L’autorità competente del paese terzo sospende o ritira immediatamente il riconoscimento di un gruppo di raccolta o di produzione degli embrioni se esso non soddisfa più le condizioni di cui al paragrafo 1 e ne informa senza indugio la Commissione.
La Commissione fornisce agli Stati membri tutti gli elenchi nuovi e aggiornati che riceve ai sensi del presente paragrafo dall’autorità competente del paese terzo in questione e li mette a disposizione del pubblico a scopo informativo. 3. Norme dettagliate per applicare il presente articolo in modo uniforme possono essere adottate secondo la procedura di cui all’articolo 18, paragrafo 2.»;
3)
l'articolo 11 è sostituito dal seguente: | 32008L0073 | ITA |
[
"altezza",
"significativa",
"onda",
"hs",
"impiegata",
"determinar",
"altezza",
"acqua",
"pont",
"garag",
"applicazion",
"requis",
"specifici",
"stabilità",
"allegato",
"valori",
"altezza",
"significativa",
"onda",
"base",
"annua",
"superati",
"probabilità",
"maggior"
] | L'altezza significativa d'onda (hs) è impiegata per determinare l'altezza dell'acqua sul ponte garage, in applicazione dei requisiti specifici di stabilità di cui all'allegato I. I valori dell'altezza significativa d'onda sono quelli che, su base annua, non sono superati con una probabilità maggiore del 10 %. | 32003L0025 | ITA |
[
"workplac",
"time",
"date",
"direct",
"brought",
"effect",
"refer",
"articl",
"satisfi",
"minimum",
"safeti",
"health",
"requir",
"laid",
"annex",
"workplac",
"use",
"date",
"direct",
"brought",
"effect",
"refer",
"articl",
"satisfi",
"minimum",
"safeti",
"health"... | 1. Workplaces used for the first time after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex. 2. Workplaces already in use before the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex as soon as possible and at the latest five years after that date. 3. When workplaces undergo changes, extensions and /or conversions after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1), the employer shall take the measures necessary to ensure that those changes, extensions and/or conversions are in compliance with the corresponding minimum requirements laid down in the Annex.
SECTION III
OTHER PROVISIONS | 31992L0091 | IRL |
[
"requis",
"essenziali",
"entro",
"entrata",
"vigor",
"present",
"direttiva",
"membri",
"provvedono",
"immessi",
"mercato",
"imballaggi",
"conformi",
"requis",
"essenziali",
"defin",
"present",
"direttiva",
"compreso",
"allegato",
"data",
"indicata",
"articolo",
"paragra... | Requisiti essenziali 1. Entro tre anni dall'entrata in vigore della presente direttiva, gli Stati membri provvedono a che siano immessi sul mercato soltanto gli imballaggi conformi a tutti i requisiti essenziali definiti dalla presente direttiva, compreso l'allegato II.
2. Dalla data indicata nell'articolo 22, paragrafo 1 gli Stati membri presumono che siano soddisfatti tutti i requisiti essenziali definiti dalla presente direttiva, compreso l'allegato II, quando gli imballaggi sono conformi:
a) alle pertinenti norme armonizzate i cui numeri di riferimento sono stati pubblicati nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Gli Stati membri pubblicano i numeri di riferimento delle norme nazionali che recepiscono le norme armonizzate;
b) alle pertinenti norme nazionali di cui al paragrafo 3, se per i settori cui si riferiscono tali norme non esistono norme armonizzate.
3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione i testi delle norme nazionali di cui al paragrafo 2, lettera b), che considerano conformi ai requisiti di cui al presente articolo. La Commissione comunica immediatamente tali testi agli altri Stati membri.
Gli Stati membri pubblicano i riferimenti di queste norme. La Commissione ne cura la pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee.
4. Se uno Stato membro o la Commissione ritiene che le norme di cui al paragrafo 2 non soddisfano completamente i requisiti essenziali definiti al paragrafo 1, la Commissione o lo Stato membro interessato solleva la questione dinanzi al comitato isituito dalla direttiva 83/189/CEE, indicandone le ragioni. Il comitato formula senza indugio il suo parere.
Sulla base del parere del comitato, la Commissione informa gli Stati membri sull'eventuale necessità di ritirare tali norme dalle pubblicazioni di cui ai paragrafi 2 e 3. | 31994L0062 | ITA |
[
"directiva",
"ce",
"aplic",
"producto",
"definido",
"anexo",
"arreglo",
"condicion",
"siguient",
"denominacion",
"venta",
"prevista",
"anexo",
"reservarán",
"producto",
"figuran",
"deberán",
"perjuicio",
"dispuesto",
"letra",
"utilizars",
"comercio",
"designarlo",
"alte... | La Directiva 2000/13/CE será aplicable a los productos definidos en el anexo I, con arreglo a las condiciones siguientes:
1) a) las denominaciones de venta previstas en el anexo I se reservarán a los productos que figuran en él y deberán, sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b), utilizarse en el comercio para designarlos;
b) como alternativa a las denominaciones contempladas en la letra a), el anexo II prevé una lista de denominaciones especiales. Dichas denominaciones especiales podrán utilizarse en las lenguas y en las condiciones especificadas en el anexo II.
2) El etiquetado deberá mencionar el porcentaje de materia grasa de la leche expresado en peso con respecto al producto elaborado, salvo en el caso de los productos definidos en las letras d) y g) del punto 1 y en la letra d) del punto 2 del anexo I, así como el porcentaje de extracto seco magro procedente de la leche en el caso de los productos definidos en el punto 1 del anexo I. Estos datos deberán figurar al lado del nombre comercial.
3) En el caso de los productos definidos en el punto 2 del anexo I, el etiquetado deberá mencionar las recomendaciones sobre el modo de dilución o de reconstitución y el contenido de materia grasa del producto diluido o reconstituido.
4) En el caso de que los productos de peso inferior a 20 g por unidad sean acondicionados en un envase exterior, las indicaciones previstas en el presente artículo sólo deberán figurar obligatoriamente en el envase exterior, salvo la denominación exigida con arreglo a la letra a) del apartado 1.
5) El etiquetado de los productos definidos en el punto 2 del anexo I especificará que se trata de un producto "no recomendado para bebés menores de doce meses". | 32001L0114 | ESP |
[
"miembro",
"considerar",
"sujeto",
"pasivo",
"realicen",
"ocasion",
"operación",
"relacionada",
"actividad",
"mencionada",
"párrafo",
"apartado",
"artículo",
"especi",
"operacion",
"siguient",
"entrega",
"ocupación",
"edificio",
"porción",
"terreno",
"levantan",
"entrega"... | 1. Los Estados miembros podrán considerar sujetos pasivos a quienes realicen de modo ocasional una operación relacionada con las actividades mencionadas en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 9 y en especial alguna de las operaciones siguientes:
a)
la entrega anterior a su primera ocupación de un edificio o parte del mismo y de la porción de terreno sobre la que éstos se levantan;
b)
la entrega de un terreno edificable. 2. A efectos de lo dispuesto en la letra a) del apartado 1, se considerará como «edificio» toda construcción incorporada al suelo.
Los Estados miembros podrán definir las modalidades de aplicación del criterio contemplado en la letra a) del apartado 1 a las transformaciones de inmuebles y al terreno sobre el que éstos se levantan.
Los Estados miembros podrán aplicar criterios distintos al de la primera ocupación, tales como el del plazo transcurrido entre la fecha de terminación del inmueble y la de la primera entrega, o el del plazo transcurrido entre la fecha de la primera ocupación y la de la entrega ulterior, en tanto que estos plazos no rebasen, respectivamente, cinco y dos años. 3. A efectos de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1, serán considerados como terrenos «edificables» los terrenos urbanizados o no, que se definan como tales por los Estados miembros. | 32006L0112 | ESP |
[
"grund",
"entwicklung",
"wissenschaftlichen",
"technischen",
"erkenntniss",
"notwendig",
"werdenden",
"änderungen",
"anhäng",
"artikel",
"absatz",
"genannten",
"verfahren",
"vorgenommen"
] | Die auf Grund der Entwicklung der wissenschaftlichen oder technischen Erkenntnisse notwendig werdenden Änderungen der Anhänge werden nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verfahren vorgenommen. | 32002L0057 | AUT |
[
"fini",
"present",
"direttiva",
"applicano",
"seguenti",
"definizioni",
"emission",
"scarico",
"aria",
"sostanz",
"provenienti",
"impianto",
"combustion",
"valor",
"limit",
"emission",
"quantità",
"data",
"sostanza",
"contenuta",
"scarichi",
"gassosi",
"impianto",
"comb... | Ai fini della presente direttiva si applicano le seguenti definizioni:
1)
«emissione», lo scarico nell'aria di sostanze provenienti dall'impianto di combustione;
2)
«valore limite di emissione», la quantità di una data sostanza, contenuta negli scarichi gassosi dell'impianto di combustione, che si può immettere nell'atmosfera in un determinato periodo;
3)
«ossidi di azoto» (NOx), l'ossido nitrico e il biossido di azoto espressi come biossido di azoto (NO2);
4)
«polveri», particelle, di qualsiasi forma, struttura o densità, disperse in fase gassosa alle condizioni del punto di campionamento che possono essere raccolte mediante filtrazione in determinate condizioni dopo il prelievo di campioni rappresentativi del gas da analizzare, e che restano a monte del filtro e sul filtro dopo essiccazione in determinate condizioni;
5)
«impianto di combustione», qualsiasi dispositivo tecnico in cui sono ossidati combustibili al fine di utilizzare il calore così prodotto;
6)
«impianto di combustione esistente», un impianto di combustione messo in funzione prima del 20 dicembre 2018 o per il quale è stata concessa un'autorizzazione prima del 19 dicembre 2017 conformemente alla legislazione nazionale, a condizione che l'impianto sia messo in funzione non oltre il 20 dicembre 2018;
7)
«nuovo impianto di combustione», un impianto diverso da un impianto di combustione esistente;
8)
«motore», un motore a gas, diesel o a doppia alimentazione;
9)
«motore a gas», un motore a combustione interna che funziona secondo il ciclo Otto e utilizza l'accensione comandata per bruciare il combustibile;
10)
«motore diesel», un motore a combustione interna che funziona secondo il ciclo diesel e utilizza l'accensione spontanea per bruciare il combustibile;
11)
«motore a doppia alimentazione», un motore a combustione interna che utilizza l'accensione spontanea e funziona secondo il ciclo diesel quando brucia combustibili liquidi e secondo il ciclo Otto quando brucia combustibili gassosi;
12)
«turbina a gas», qualsiasi macchina rotante che trasforma energia termica in meccanica, costituita principalmente da un compressore, un dispositivo termico in cui il combustibile è ossidato per riscaldare il fluido motore e una turbina; sono incluse le turbine a gas a ciclo aperto, le turbine a gas a ciclo combinato e le turbine a gas in regime di cogenerazione, tutte con o senza bruciatore supplementare;
13)
«piccolo sistema isolato», un piccolo sistema isolato quale definito all'articolo 2, punto 26, della direttiva 2009/72/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (14);
14)
«microsistema isolato», un microsistema isolato quale definito all'articolo 2, punto 27, della direttiva 2009/72/CE;
15)
«combustibile», qualsiasi materia combustibile solida, liquida o gassosa;
16)
«combustibile di raffineria», materiale combustibile solido, liquido o gassoso risultante dalle fasi di distillazione e conversione della raffinazione del petrolio greggio, incluso gas di raffineria, gas di sintesi, oli di raffineria e coke di petrolio;
17)
«rifiuto», rifiuto definito tale all'articolo 3, punto 1, della direttiva 2008/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (15);
18)
«biomassa»:
a)
prodotti costituiti di materia vegetale di provenienza agricola o forestale, utilizzabili come combustibile per recuperarne il contenuto energetico;
b)
i seguenti rifiuti:
i)
rifiuti vegetali derivanti da attività agricole e forestali;
ii)
rifiuti vegetali derivanti dalle industrie alimentari di trasformazione, se è recuperata l'energia termica;
iii)
rifiuti vegetali fibrosi della produzione di pasta di carta grezza e della produzione di carta dalla pasta, se sono coinceneriti sul luogo di produzione e se l'energia termica generata è recuperata;
iv)
rifiuti di sughero;
v)
rifiuti di legno a eccezione di quelli che possono contenere composti organici alogenati o metalli pesanti, a seguito di un trattamento o di rivestimento inclusi in particolare i rifiuti di legno di questo genere derivanti dai rifiuti edilizi e di demolizione;
19)
«gasolio»:
a)
qualsiasi combustibile liquido derivato dal petrolio di cui ai codici NC 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 47, 2710 19 48, 2710 20 17 o 2710 20 19; o
b)
qualsiasi combustibile liquido derivato dal petrolio di cui meno del 65 % in volume (comprese le perdite) distilla a 250 °C e del quale almeno l'85 % in volume (comprese le perdite) distilla a 350 °C secondo il metodo ASTM D86;
20)
«gas naturale», metano presente in natura con non più del 20 % (in volume) di inerti e altri costituenti;
21)
«olio combustibile pesante»:
a)
qualsiasi combustibile liquido derivato dal petrolio di cui al codice NC da 2710 19 51 a 2710 19 68, 2710 20 31, 2710 20 35, o 2710 20 39; o
b)
qualsiasi combustibile liquido derivato dal petrolio, diverso dal gasolio di cui al punto 19, che, per i suoi limiti di distillazione, rientra nella categoria degli oli pesanti destinati a essere usati come combustibile e di cui meno del 65 % in volume (comprese le perdite) distilla a 250 °C con il metodo ASTM D86. Se la distillazione non può essere determinata con il metodo ASTM D86, il prodotto petrolifero rientra ugualmente nella categoria degli oli combustibili pesanti;
22)
«ore operative», il tempo, espresso in ore, durante il quale un impianto di combustione è in funzione e scarica emissioni nell'aria, esclusi i periodi di avvio e di arresto;
23)
«gestore», qualsiasi persona fisica o giuridica che gestisce o controlla l'impianto di combustione o, se previsto dalla normativa nazionale, a cui sia stato delegato un potere economico determinante sul funzionamento tecnico dell'impianto;
24)
«zona», parte del territorio di uno Stato membro da esso delimitata, ai fini della valutazione e della gestione della qualità dell'aria, come stabilito nella direttiva 2008/50/CE. | 32015L2193 | ITA |
[
"informazioni",
"inserit",
"albo",
"redatt",
"lingu",
"autorizz",
"disposizioni",
"impiego",
"lingu",
"vigenti",
"membro",
"question",
"membri",
"possono",
"consentir",
"informazioni",
"inserir",
"albo",
"redatt",
"altr",
"lingu",
"ufficiali",
"comunità",
"possono",
"... | 1. Le informazioni inserite nell'albo sono redatte in una delle lingue autorizzate dalle disposizioni sull'impiego delle lingue vigenti nello Stato membro in questione. 2. Gli Stati membri possono inoltre consentire che le informazioni da inserire nell'albo siano redatte in altre lingue ufficiali della Comunità. Possono prescrivere che la traduzione delle informazioni sia autenticata.
In ogni caso gli Stati membri in questione assicurano che nell'albo sia specificato se la traduzione è autenticata o meno.
CAPO IV
DEONTOLOGIA PROFESSIONALE, INDIPENDENZA, OBIETTIVITÀ, RISERVATEZZA E SEGRETO PROFESSIONALE | 32006L0043 | ITA |
[
"fin",
"présent",
"direct",
"entend",
"entité",
"adjudicatric",
"entité",
"exerc",
"activité",
"visé",
"annex",
"attribu",
"concess",
"exercic",
"activité",
"état",
"autorité",
"régional",
"local",
"organism",
"droit",
"public",
"associ",
"formé",
"autorité",
"organ... | 1. Aux fins de la présente directive, on entend par «entités adjudicatrices» les entités qui exercent l’une des activités visées à l’annexe II et qui attribuent une concession pour l’exercice de l’une de ces activités, et qui sont:
a)
soit l’État, une autorité régionale ou locale, un organisme de droit public, ou une association formée par une ou plusieurs de ces autorités ou un ou plusieurs de ces organismes de droit public;
b)
soit une entreprise publique au sens du paragraphe 4 du présent article;
c)
soit une entité autre que celles visées aux points a) et b) du présent paragraphe mais qui opère sur la base de droits spéciaux ou exclusifs, conférés pour l’exercice d’une des activités visées à l’annexe II. 2. Les entités auxquelles des droits spéciaux ou exclusifs ont été octroyés au moyen d’une procédure ayant fait l’objet d’une publicité appropriée et selon des critères objectifs ne constituent pas des «entités adjudicatrices» au sens du paragraphe 1, point c). Ces procédures sont notamment:
a)
les procédures de passation de marché avec mise en concurrence préalable, conformément à la directive 2014/24/UE du Parlement européen et du Conseil (21) et à la directive 2014/25/UE, à la directive 2009/81/CE ou à la présente directive;
b)
des procédures fondées sur d’autres actes juridiques de l’Union, énumérés à l’annexe III, qui garantissent une transparence préalable adéquate pour l’octroi d’autorisations sur la base de critères objectifs. 3. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués en conformité avec l’article 48 en ce qui concerne les modifications de la liste des actes juridiques de l’Union figurant à l’annexe III, dès lors que cela est nécessaire en raison de l’abrogation ou de la modification desdits actes ou en raison de l’adoption de nouveaux actes. 4. Une «entreprise publique» désigne toute entreprise sur laquelle les pouvoirs adjudicateurs peuvent exercer, directement ou indirectement, une influence dominante du fait de la propriété de cette entreprise, de la participation financière qu’ils y détiennent ou des règles qui la régissent.
L’influence dominante est présumée dans l’un quelconque des cas suivants, lorsque les pouvoirs adjudicateurs, directement ou indirectement:
a)
détiennent la majorité du capital souscrit de l’entreprise;
b)
disposent de la majorité des voix attachées aux parts émises par l’entreprise;
c)
peuvent désigner plus de la moitié des membres de l’organe d’administration, de direction ou de surveillance de l’entreprise. | 32014L0023 | FRA |
[
"tabel",
"anhang",
"richtlini",
"ewg",
"einträg",
"folgend",
"rückstände",
"schädlingsbekämpfungsmitteln",
"hinzugefügt"
] | In der Tabelle in Anhang II Teil A der Richtlinie 86/362/EWG werden Einträge für folgende Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln hinzugefügt: | 32000L0082 | AUT |
[
"état",
"membr",
"exig",
"société",
"gestion",
"élabor",
"stratégi",
"approprié",
"efficac",
"détermin",
"exercé",
"droit",
"vote",
"rattaché",
"instrument",
"détenu",
"portefeuil",
"géré",
"droit",
"bénéficient",
"exclusiv",
"opcvm",
"concerné",
"stratégi",
"visé",
... | 1. Les États membres exigent des sociétés de gestion qu’elles élaborent des stratégies appropriées et efficaces déterminant quand et comment sont exercés les droits de vote rattachés aux instruments détenus dans les portefeuilles gérés, afin que ces droits bénéficient exclusivement à l’OPCVM concerné. 2. La stratégie visée au paragraphe 1 définit des mesures et des procédures afin:
a)
d’assurer le suivi des événements pertinents relatifs à la vie de la société;
b)
de garantir que les droits de vote sont exercés conformément aux objectifs et à la politique d’investissement de l’OPCVM en question;
c)
de prévenir ou de gérer tout conflit d’intérêts résultant de l’exercice des droits de vote. 3. Une description succincte des stratégies visées au paragraphe 1 est mise à la disposition des investisseurs.
Les détails des mesures prises sur la base de ces stratégies sont mis gratuitement à disposition des porteurs de parts sur leur demande.
CHAPITRE IV
RÈGLES DE CONDUITE
[Article 14, paragraphe 1, points a) et b), et paragraphe 2, points a) et b), de la directive 2009/65/CE]
SECTION 1
Principes généraux | 32010L0043 | FRA |
[
"emittent",
"azioni",
"ammess",
"negoziazion",
"mercato",
"regolamentato",
"garantisc",
"parità",
"trattamento",
"possessori",
"azioni",
"trovano",
"condizioni",
"identich",
"emittent",
"garantisc",
"strumenti",
"informazioni",
"necessari",
"consentir",
"possessori",
"azion... | 1. L'emittente di azioni ammesse alla negoziazione in un mercato regolamentato garantisce parità di trattamento per tutti i possessori di azioni che si trovano in condizioni identiche. 2. L'emittente garantisce che tutti gli strumenti e informazioni necessari per consentire ai possessori di azioni di esercitare i loro diritti siano disponibili nello Stato membro d'origine e che sia preservata l'integrità dei dati. Agli azionisti non viene impedito di esercitare i propri diritti tramite delega, nel rispetto della legge del paese in cui l'emittente ha sede. In particolare, l'emittente:
a)
fornisce le informazioni sul luogo, sulla data e sull'ordine del giorno delle assemblee, sul numero complessivo di azioni e di diritti di voto e sui diritti dei possessori di azioni di partecipare alle assemblee;
b)
mette a disposizione di ciascuna persona avente diritto di voto in un'assemblea degli azionisti, unitamente all'avviso di convocazione di assemblea o su richiesta degli interessati dopo l'annuncio di un'assemblea, un modulo di delega su supporto cartaceo o, se possibile, elettronico;
c)
designa come suo agente un istituto finanziario presso il quale gli azionisti possano esercitare i loro diritti finanziari; e
d)
pubblica le comunicazioni o distribuisce le circolari relative all'assegnazione e al pagamento dei dividendi nonché alle emissioni di nuove azioni, comprese le informazioni sulle modalità di attribuzione, di sottoscrizione, di cancellazione e di conversione. 3. Per la trasmissione delle informazioni agli azionisti, lo Stato membro d'origine consente agli emittenti di utilizzare mezzi elettronici, purché la decisione sia presa in un'assemblea generale e rispetti almeno le condizioni seguenti:
a)
l'uso dei mezzi elettronici non dipende in alcun modo dall'ubicazione della sede o della residenza dell'azionista o, nei casi di cui all'articolo 10, lettere da a) a h), delle persone fisiche o giuridiche;
b)
vengono posti in atto sistemi di identificazione in modo che gli azionisti o le persone fisiche o giuridiche che hanno diritto di esercitare i diritti di voto o di dare istruzioni in merito siano effettivamente informati;
c)
gli azionisti o, nei casi di cui all'articolo 10, lettere da a) a e), le persone fisiche o giuridiche aventi il diritto di acquisire, cedere o esercitare i diritti di voto, sono contattati per iscritto per richiedere il loro consenso sull'uso dei mezzi elettronici per la trasmissione delle informazioni; se questi non esprimono obiezioni entro un ragionevole periodo di tempo, il loro consenso si considera acquisito. Essi possono chiedere, in ogni momento, che le informazioni siano di nuovo trasmesse per iscritto; e
d)
qualsiasi imputazione dei costi connessi alla trasmissione di tali informazioni con mezzi elettronici è stabilita dall'emittente conformemente al principio di parità di trattamento di cui al paragrafo 1. 4. Per tenere conto degli sviluppi tecnici nei mercati finanziari e dell'evoluzione delle tecnologie di informazione e di comunicazione, nonché per garantire l'applicazione uniforme dei paragrafi 1, 2 e 3, la Commissione adotta misure di esecuzione secondo la procedura di cui all'articolo 27, paragrafo 2. Essa specifica in particolare i tipi di istituti finanziari tramite i quali un azionista può esercitare i diritti finanziari di cui al paragrafo 2, lettera c). | 32004L0109 | ITA |
[
"marqu",
"été",
"enregistré",
"nom",
"agent",
"représent",
"titulair",
"marqu",
"autoris",
"titulair",
"droit",
"agir",
"façon",
"oppos",
"utilis",
"marqu",
"agent",
"représent",
"réclamer",
"cession",
"marqu",
"profit",
"paragraph",
"appliqu",
"agent",
"représent",... | 1. Si une marque a été enregistrée au nom de l'agent ou du représentant de celui qui est titulaire de cette marque, sans l'autorisation du titulaire, celui-ci a le droit d'agir de l'une ou de l'autre des façons suivantes, ou des deux:
a)
s'opposer à l'utilisation de la marque par son agent ou représentant;
b)
réclamer la cession de la marque à son profit. 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si l'agent ou le représentant justifie sa démarche. | 32015L2436 | FRA |
[
"miembro",
"establecerán",
"período",
"máximo",
"estancia",
"trabajador",
"temporero",
"inferior",
"mese",
"superior",
"mese",
"período",
"mese",
"transcurrido",
"período",
"nacion",
"tercer",
"paí",
"abandonará",
"territorio",
"miembro",
"trate",
"expedido",
"permiso",... | 1. Los Estados miembros establecerán un período máximo de estancia de los trabajadores temporeros que no será inferior a cinco meses ni superior a nueve meses dentro de cualquier período de 12 meses. Transcurrido dicho período, el nacional de un tercer país abandonará el territorio del Estado miembro de que se trate, a no ser que este le haya expedido un permiso de residencia de acuerdo con el Derecho nacional o de la Unión para fines distintos del trabajo de temporada. 2. Los Estados miembros podrán establecer un período máximo, dentro de cualquier período de 12 meses, durante el cual se autorizará a un empresario a contratar a trabajadores temporeros. Este período no será inferior al período máximo de estancia establecido con arreglo al apartado 1. | 32014L0036 | ESP |
[
"mitgliedstaaten",
"notifizieren",
"kommiss",
"übrigen",
"mitgliedstaaten",
"notifizierten",
"stellen",
"betreiberprüfstellen",
"befugt",
"konformitätsbewertungsaufgaben",
"gemäß",
"artikel",
"wahrzunehmen",
"unabhängigen",
"prüfstellen",
"wahrnehmung",
"aufgaben",
"gemäß",
"anha... | Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die notifizierten Stellen und Betreiberprüfstellen, die befugt sind, Konformitätsbewertungsaufgaben gemäß Artikel 14, 15 oder 16 wahrzunehmen, und die unabhängigen Prüfstellen mit, die sie für die Wahrnehmung der Aufgaben gemäß Anhang I Nummern 3.1.2 und 3.1.3 anerkannt haben. | 32014L0068 | AUT |
[
"member",
"state",
"allow",
"taxabl",
"person",
"cours",
"econom",
"activ",
"normal",
"suppli",
"gold",
"industri",
"purpos",
"right",
"opt",
"taxat",
"suppli",
"gold",
"bar",
"wafer",
"refer",
"point",
"articl",
"taxabl",
"person",
"exempt",
"pursuant",
"articl... | 1. Member States may allow taxable persons who, in the course of their economic activity, normally supply gold for industrial purposes, the right to opt for the taxation of supplies of gold bars or wafers, as referred to in point (1) of Article 344(1), to another taxable person, which would otherwise be exempt pursuant to Article 346. 2. Member States may restrict the scope of the option provided for in paragraph 1. | 32006L0112 | IRL |
[
"present",
"directiva",
"aplicará",
"tipo",
"pila",
"acumulador",
"independientement",
"forma",
"volumen",
"peso",
"composición",
"aplicará",
"perjuicio",
"directiva",
"ce",
"ce",
"present",
"directiva",
"aplicará",
"pila",
"acumulador",
"utilizado",
"equipo",
"relacion... | 1. La presente Directiva se aplicará a todo tipo de pilas y acumuladores, independientemente de su forma, volumen, peso, composición o uso. Se aplicará sin perjuicio de las Directivas 2000/53/CE y 2002/96/CE. 2. La presente Directiva no se aplicará a las pilas y acumuladores utilizados:
a)
en equipos relacionados con la protección de los intereses esenciales de seguridad de los Estados miembros, armas, municiones y material de guerra, salvo los productos no destinados a fines específicamente militares;
b)
en equipos destinados a ser enviados al espacio. | 32006L0066 | ESP |
[
"tardar",
"junio",
"oficina",
"propiedad",
"intelectu",
"unión",
"europea",
"marco",
"actividad",
"observatorio",
"europeo",
"vulneracion",
"derecho",
"propiedad",
"intelectu",
"preparará",
"inform",
"inici",
"tendencia",
"litigio",
"relativo",
"obtención",
"utilización",... | 1. A más tardar el 9 de junio de 2021, la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea, en el marco de las actividades del Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual, preparará un informe inicial sobre las tendencias en los litigios relativos a la obtención, utilización o revelación ilícitas de secretos comerciales en el marco de la aplicación de la presente Directiva. 2. A más tardar el 9 de junio de 2022, la Comisión elaborará un informe provisional sobre la aplicación de la presente Directiva y lo presentará al Parlamento Europeo y al Consejo. Dicho informe tendrá debidamente en cuenta el informe del apartado 1.
El informe provisional examinará, en particular, los posibles efectos de la aplicación de la presente Directiva en materia de investigación e innovación, en la movilidad de los trabajadores y en el ejercicio del derecho a la libertad de expresión e información. 3. A más tardar el 9 de junio de 2026, la Comisión llevará a cabo una evaluación de la repercusión de la presente Directiva y presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo. | 32016L0943 | ESP |
[
"adaptacion",
"carácter",
"estrictament",
"técnico",
"anexo",
"función",
"progreso",
"técnico",
"evolución",
"reglamentacion",
"especificacion",
"internacional",
"conocimiento",
"ámbito",
"cubierto",
"present",
"directiva",
"adoptarán",
"conformidad",
"procedimiento",
"previs... | Las adaptaciones de carácter estrictamente técnico del Anexo en función del progreso técnico, de la evolución de las reglamentaciones o especificaciones internacionales o de los conocimientos en el ámbito cubierto por la presente Directiva se adoptarán de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 17 de la Directiva 89/391/CEE. | 31994L0033 | ESP |
[
"membri",
"adottano",
"misur",
"necessari",
"istituir",
"relatori",
"nazionali",
"meccanismi",
"equivalenti",
"affidato",
"compito",
"valutar",
"tendenz",
"tratta",
"esseri",
"umani",
"misurar",
"risultati",
"azioni",
"anti",
"tratta",
"raccogliendo",
"statistich",
"str... | Gli Stati membri adottano le misure necessarie per istituire relatori nazionali o meccanismi equivalenti cui sia affidato il compito di valutare le tendenze della tratta di esseri umani, misurare i risultati delle azioni anti-tratta, anche raccogliendo statistiche in stretta collaborazione con le pertinenti organizzazioni della società civile attive nel settore, e di presentare relazioni. | 32011L0036 | ITA |
[
"mitgliedstaat",
"erlässt",
"rechtsvorschriften",
"trifft",
"sonstig",
"maßnahmen",
"vorzuschreiben",
"medizinisch",
"versorgung",
"fischer",
"gemäß",
"artikel",
"buchstab",
"artikel",
"kostenfrei",
"soweit",
"einzelstaatlichen",
"rechtsvorschriften",
"einzelstaatlichen",
"prax... | Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften oder trifft sonstige Maßnahmen, um vorzuschreiben, dass
a)
die medizinische Versorgung des Fischers gemäß Artikel 26 Buchstabe b und Artikel 28 für ihn kostenfrei ist, soweit dies mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und der einzelstaatlichen Praxis des Mitgliedstaats vereinbar ist; und
b)
der Fischereifahrzeugeigner für die Kosten der medizinischen Versorgung des Fischers, von denen dieser gemäß Buchstabe a dieses Artikels befreit ist, bis zu dessen Heimschaffung aufkommt, soweit diese Kosten nicht von dem System der sozialen Sicherheit des Mitgliedstaats, der für den Schutz der sozialen Sicherheit des Fischers verantwortlich ist, abgedeckt werden; und
c)
der Fischereifahrzeugeigner für die Übernahme der Kosten der medizinischen Versorgung des Fischers gemäß Artikel 26 Buchstabe c haftbar ist, soweit diese Kosten nicht von dem System der sozialen Sicherheit des Mitgliedstaats, der für den Schutz der sozialen Sicherheit des Fischers verantwortlich ist, abgedeckt werden. | 32017L0159 | AUT |
[
"articl",
"paragraph",
"direct",
"pay",
"tier",
"réputé",
"appliqu",
"exig",
"équivalent",
"énoncé",
"articl",
"paragraph",
"direct",
"vertu",
"législat",
"pay",
"jeu",
"état",
"financi",
"résumé",
"requi",
"su",
"rapport",
"gestion",
"intermédiair",
"dernier",
"c... | (article 23, paragraphe 1, de la directive 2004/109/CE)
Un pays tiers est réputé appliquer des exigences équivalentes à celles énoncées à l'article 5, paragraphe 4, de la directive 2004/109/CE si, en vertu de la législation de ce pays, un jeu d'états financiers résumés est requis en sus du rapport de gestion intermédiaire et que ce dernier doit contenir au moins les informations suivantes:
a)
une analyse de la période couverte;
b)
des indications sur l'évolution prévisible de l'émetteur sur les six mois restants de l'exercice;
c)
pour les émetteurs d'actions, les principales transactions entre parties liées, si celles-ci ne sont pas déjà soumises à des obligations de publicité continue. | 32007L0014 | FRA |
[
"member",
"state",
"shall",
"necessari",
"measur",
"establish",
"jurisdict",
"offenc",
"refer",
"articl",
"offenc",
"commit",
"territori",
"offenc",
"commit",
"board",
"vessel",
"fli",
"flag",
"aircraft",
"regist",
"offend",
"nation",
"resid",
"d",
"offenc",
"comm... | 1. Each Member State shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences referred to in Articles 3 to 12 and 14 where:
(a)
the offence is committed in whole or in part in its territory;
(b)
the offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft registered there;
(c)
the offender is one of its nationals or residents;
(d)
the offence is committed for the benefit of a legal person established in its territory;
(e)
the offence is committed against the institutions or people of the Member State in question or against an institution, body, office or agency of the Union based in that Member State.
Each Member State may extend its jurisdiction if the offence is committed in the territory of another Member State. 2. Each Member State may extend its jurisdiction over providing training for terrorism as referred to in Article 7, where the offender provides training to its nationals or residents, in cases where paragraph 1 of this Article is not applicable. The Member State shall inform the Commission thereof. 3. When an offence falls within the jurisdiction of more than one Member State and when any of the Member States concerned can validly prosecute on the basis of the same facts, the Member States concerned shall cooperate in order to decide which of them will prosecute the offenders with the aim, if possible, of centralising proceedings in a single Member State. To this end, the Member States may have recourse to Eurojust in order to facilitate cooperation between their judicial authorities and the coordination of their action.
Account shall be taken of the following factors:
(a)
the Member State shall be that in the territory of which the offence was committed;
(b)
the Member State shall be that of which the offender is a national or resident;
(c)
the Member State shall be the country of origin of the victims;
(d)
the Member State shall be that in the territory of which the offender was found. 4. Each Member State shall take the necessary measures also to establish its jurisdiction over the offences referred to in Articles 3 to 12 and 14 in cases where it refuses to surrender or extradite a person suspected or convicted of such an offence to another Member State or to a third country. 5. Each Member State shall ensure that its jurisdiction covers cases in which any of the offences referred to in Articles 4 and 14 has been committed in whole or in part within its territory, regardless of where the terrorist group is based or pursues its criminal activities. 6. This Article shall not exclude the exercise of jurisdiction in criminal matters as laid down by a Member State in accordance with its national law. | 32017L0541 | IRL |
[
"autorité",
"compétent",
"accomplit",
"tâche",
"manièr",
"transparent",
"non",
"discriminatoir",
"délivrer",
"mettr",
"jour",
"licenc",
"fournir",
"duplicata",
"conformé",
"articl",
"assur",
"examen",
"contrôl",
"périodiqu",
"conformé",
"articl",
"paragraph",
"suspendr"... | 1. L’autorité compétente accomplit les tâches suivantes de manière transparente et non discriminatoire:
a)
délivrer et mettre à jour les licences, et en fournir des duplicatas, conformément aux articles 6 et 14;
b)
assurer des examens et/ou contrôles périodiques, conformément à l’article 16, paragraphe 1;
c)
suspendre et retirer les licences, et communiquer à l’entité de délivrance les demandes motivées de suspension des attestations, conformément à l’article 29;
d)
pour autant que l’État membre l’ait désignée à cette fin, reconnaître les personnes ou organismes conformément aux articles 23 et 25;
e)
veiller à la publication et à la mise à jour d’un registre de personnes et d’organismes accrédités ou reconnus conformément à l’article 20;
f)
tenir et mettre à jour un registre de licences conformément à l’article 16, paragraphe 1, et à l’article 22, paragraphe 1;
g)
contrôler le processus de certification des conducteurs conformément à l’article 26;
h)
effectuer les contrôles prévus à l’article 29;
i)
établir les critères nationaux applicables aux examinateurs conformément à l’article 25, paragraphe 5.
L’autorité compétente répond rapidement aux demandes d’information et présente, sans délai, toute demande d’information complémentaire dans le cadre de la préparation des licences. 2. L’autorité compétente ne délègue pas à des tiers les tâches visées au paragraphe 1, points c), g) et i). 3. Toute délégation de tâches est effectuée de manière transparente et non discriminatoire, et ne saurait donner lieu à un conflit d’intérêts. 4. Lorsqu’une autorité compétente délègue ou sous-traite les tâches visées au paragraphe 1, points a) ou b), à une entreprise ferroviaire, au moins l’une des conditions suivantes doit être remplie:
a)
l’entreprise ferroviaire ne délivre des licences qu’à ses propres conducteurs;
b)
sur le territoire concerné, l’entreprise ferroviaire ne jouit de l’exclusivité pour aucune des tâches qui lui sont déléguées ou sous-traitées. 5. Lorsqu’une autorité compétente délègue ou sous-traite des tâches, le mandataire habilité ou le contractant est tenu de respecter, dans le cadre de l’exécution de ces tâches, les obligations imposées aux autorités compétentes par la présente directive. 6. Lorsqu’une autorité compétente délègue ou sous-traite des tâches, elle met en place un système afin de contrôler la façon dont ces tâches ont été accomplies et elle s’assure que les conditions énoncées aux paragraphes 2, 4 et 5 sont remplies. | 32007L0059 | FRA |
[
"medida",
"aplicación",
"present",
"capítulo",
"refier",
"trabajador",
"cubrirá",
"prestacion",
"correspondient",
"regímen",
"profesional",
"seguridad",
"social",
"derivada",
"período",
"trabajo",
"mayo",
"aplicará",
"retroactivament",
"fecha",
"perjuicio",
"trabajador",
... | 1. Toda medida de aplicación del presente capítulo, en lo que se refiere a los trabajadores, cubrirá todas las prestaciones correspondientes a regímenes profesionales de seguridad social derivadas de períodos de trabajo a partir del 17 de mayo de 1990 y se aplicará retroactivamente hasta esa fecha, sin perjuicio de los trabajadores o sus derechohabientes que, antes de esa fecha, hubieren incoado una acción ante los tribunales o presentado una reclamación equivalente según el Derecho nacional. En ese caso, las medidas de aplicación se aplicarán retroactivamente hasta el 8 de abril de 1976 y cubrirán todas las prestaciones derivadas de períodos de trabajo después de esa fecha. Para los Estados miembros que se hayan adherido a la Comunidad después del 8 de abril de 1976 y antes del 17 de mayo de 1990, la fecha se sustituirá por la fecha en la que empezara a ser aplicable en su territorio el artículo 141 del Tratado. 2. La segunda frase del apartado 1 no obsta a que las normas nacionales relativas a los plazos de recurso de Derecho interno se opongan a los trabajadores o sus derechohabientes que hubieren incoado una acción ante los tribunales en virtud del Derecho interno antes del 17 de mayo de 1990, a condición de que no sean menos favorables a dicho tipo de acción que a acciones semejantes de carácter nacional y no imposibiliten en la práctica el ejercicio de los derechos conferidos por el Derecho comunitario. 3. Para los Estados miembros cuya adhesión haya tenido lugar después del 17 de mayo de 1990, y que a 1 de enero de 1994 fueran Partes contratantes del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, la fecha de 17 de mayo de 1990 de la primera frase del apartado 1 se sustituirá por la de 1 de enero de 1994. 4. Para otros Estados miembros, cuya adhesión haya tenido lugar después del 17 de mayo de 1990, la fecha de 17 de mayo de 1990 que figura en los apartados 1 y 2 se sustituirá por la fecha en la que empezara a ser aplicable en su territorio el artículo 141 del Tratado. | 32006L0054 | ESP |
[
"member",
"state",
"shall",
"necessari",
"step",
"ensur",
"employ",
"worker",
"worker",
"repres",
"subject",
"legal",
"provis",
"necessari",
"implement",
"direct",
"particular",
"member",
"state",
"shall",
"ensur",
"adequ",
"control",
"supervis",
"section"
] | 1. Member States shall take the necessary steps to ensure that employers, workers and workers' representatives are subject to the legal provisions necessary for the implementation of this Directive.
2. In particular, Member States shall ensure adequate controls and supervision.SECTION II | 31989L0391 | IRL |
[
"mitgliedstaaten",
"tragen",
"folgenden",
"fällen",
"sorg",
"vertrag",
"auftraggeb",
"unabhängig",
"nachprüfungsstel",
"unwirksam",
"erklärt",
"unwirksamkeit",
"entscheidung",
"stell",
"ergibt",
"fall",
"auftraggeb",
"auftrag",
"vorherig",
"veröffentlichung",
"bekanntmachung"... | (1) Die Mitgliedstaaten tragen in folgenden Fällen dafür Sorge, dass ein Vertrag durch eine von dem Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle für unwirksam erklärt wird oder dass sich seine Unwirksamkeit aus der Entscheidung einer solchen Stelle ergibt,
a)
falls der Auftraggeber einen Auftrag ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union vergeben hat, ohne dass dies nach der Richtlinie 2004/17/EG zulässig ist,
b)
bei einem Verstoß gegen Artikel 1 Absatz 5, Artikel 2 Absatz 3 oder Artikel 2a Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie, falls dieser Verstoß dazu führt, dass der Bieter, der eine Nachprüfung beantragt, nicht mehr die Möglichkeit hat, vor Abschluss des Vertrags Rechtsschutz zu erlangen, und dieser Verstoß verbunden ist mit einem Verstoß gegen die Richtlinie 2004/17/EG, falls der letztgenannte Verstoß die Aussichten des Bieters, der eine Nachprüfung beantragt, auf die Erteilung des Zuschlags beeinträchtigt hat,
c)
in Fällen gemäß Artikel 2b Buchstabe c Unterabsatz 2 der vorliegenden Richtlinie, falls die Mitgliedstaaten von der Ausnahmeregelung bezüglich der Stillhaltefrist für Aufträge, die auf dynamischen Beschaffungssystemen beruhen, Gebrauch gemacht haben. (2) Die Folgen der Unwirksamkeit eines Vertrags richten sich nach einzelstaatlichem Recht.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können vorsehen, dass alle vertraglichen Verpflichtungen rückwirkend aufgehoben werden oder dass die Wirkung der Aufhebung auf die Verpflichtungen beschränkt ist, die noch zu erfüllen sind. Im letzteren Fall tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass auch alternative Sanktionen im Sinne des Artikels 2e Absatz 2 Anwendung finden. (3) Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die von dem Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle einen Vertrag nicht für unwirksam erachten kann, selbst wenn der Auftrag aus den in Absatz 1 genannten Gründen rechtswidrig vergeben wurde, wenn die Nachprüfungsstelle nach Prüfung aller einschlägigen Aspekte zu dem Schluss kommt, dass zwingende Gründe eines Allgemeininteresses es rechtfertigen, die Wirkung des Vertrags zu erhalten. In diesem Fall sehen die Mitgliedstaaten alternative Sanktionen im Sinne des Artikels 2e Absatz 2 vor, die stattdessen angewandt werden.
Wirtschaftliche Interessen an der Wirksamkeit eines Vertrags dürfen nur als zwingende Gründe gelten, wenn die Unwirksamkeit in Ausnahmesituationen unverhältnismäßige Folgen hätte.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als zwingende Gründe eines Allgemeininteresses gelten. Zu den wirtschaftlichen Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Vertrag gehören unter anderem die durch die Verzögerung bei der Ausführung des Vertrags verursachten Kosten, die durch die Einleitung eines neuen Vergabeverfahrens verursachten Kosten, die durch den Wechsel des Wirtschaftsteilnehmers, der den Vertrag ausführt, verursachten Kosten und die Kosten, die durch rechtliche Verpflichtungen aufgrund der Unwirksamkeit verursacht werden. (4) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Absatz 1 Buchstabe a nicht zur Anwendung kommt, wenn
—
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/17/EG zulässig ist,
—
der Auftraggeber im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung veröffentlicht hat, wie sie in Artikel 3a der vorliegenden Richtlinie beschrieben ist und mit der er seine Absicht bekundet, den Vertrag abzuschließen, und
—
der Vertrag nicht vor Ablauf einer Frist von mindestens zehn Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag nach der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung, abgeschlossen wurde. (5) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Absatz 1 Buchstabe c nicht zur Anwendung kommt, wenn
—
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 15 Absätze 5 und 6 der Richtlinie 2004/17/EG erfolgt,
—
der Auftraggeber eine Zuschlagsentscheidung mit einer Zusammenfassung der Gründe gemäß Artikel 2a Absatz 2 Unterabsatz 4 erster Gedankenstrich der vorliegenden Richtlinie an die betroffenen Bieter abgesendet hat und
—
der Vertrag nicht vor Ablauf einer Frist von mindestens zehn Kalendertagen geschlossen wurde, gerechnet ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter abgesendet wurde, falls sie per Fax oder auf elektronischem Weg abgesendet wird, oder, falls andere Kommunikationsmittel verwendet werden, nicht vor Ablauf einer Frist von entweder mindestens 15 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter abgesendet wurde, oder mindestens zehn Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag nach dem Eingang der Zuschlagsentscheidung. | 32007L0066 | AUT |
[
"bi",
"livello",
"applicazion",
"riguardo",
"società",
"partecipazion",
"finanziaria",
"mista",
"qualora",
"società",
"partecipazion",
"finanziaria",
"mista",
"soggetta",
"disposizion",
"equivalent",
"norma",
"present",
"direttiva",
"direttiva",
"ce",
"particolar",
"termi... | bis
Livello di applicazione riguardo alle società di partecipazione finanziaria mista 1. Qualora una società di partecipazione finanziaria mista sia soggetta a una disposizione equivalente a norma della presente direttiva e della direttiva 2002/87/CE, in particolare in termini di vigilanza basata sul rischio, l’autorità competente per l’esercizio della vigilanza supplementare può, previa consultazione delle altre autorità competenti interessate, applicare a tale società di partecipazione finanziaria mista soltanto la disposizione pertinente della direttiva 2002/87/CE. 2. Qualora una società di partecipazione finanziaria mista sia soggetta a una disposizione equivalente a norma della presente direttiva e della direttiva 2006/48/CE, in particolare in termini di vigilanza basata sul rischio, l’autorità competente per l’esercizio della vigilanza supplementare può, di comune accordo con l’autorità di vigilanza su base consolidata nel settore bancario e nel settore dei servizi di investimento, applicare soltanto la disposizione della direttiva del settore più importante quale determinato conformemente all’articolo 3, paragrafo 2, della direttiva 2002/87/CE. 3. L’autorità competente per l’esercizio della vigilanza supplementare informa l’Autorità europea di vigilanza (Autorità bancaria europea) istituita dal regolamento (UE) n. 1093/2010 del Parlamento europeo e del Consiglio (18) (ABE), e l’Autorità europea di vigilanza (Autorità europea delle assicurazioni e delle pensioni aziendali e professionali) istituita dal regolamento (UE) n. 1094/2010 del Parlamento europeo e del Consiglio (19) (AEAP), delle decisioni adottate a norma dei paragrafi 1 e 2. L’ABE, l’AEAP e l’Autorità europea di vigilanza (Autorità europea degli strumenti finanziari e dei mercati) istituita dal regolamento (UE) n. 1095/2010 del Parlamento europeo e del Consiglio (20) elaborano, tramite il comitato congiunto delle autorità europee di vigilanza (comitato congiunto), orientamenti finalizzati alla convergenza delle prassi di vigilanza e mettono a punto progetti di norme tecniche di regolamentazione da sottoporre alla Commissione nei tre anni dall’adozione dei suddetti orientamenti.
Il potere di adottare le norme tecniche di regolamentazione di cui al primo comma è delegato alla Commissione conformemente agli articoli da 10 a 14 rispettivamente del regolamento (UE) n. 1093/2010, del regolamento (UE) n. 1094/2010 e del regolamento (UE) n. 1095/2010.
4)
all’articolo 3, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente:
«1. L’esercizio della vigilanza supplementare di cui all’articolo 2 non implica in alcun modo che le autorità competenti debbano esercitare una funzione di vigilanza sull’impresa di assicurazione o di riassicurazione di paesi terzi, sulla società di partecipazione assicurativa, sulla società di partecipazione finanziaria mista o sulla società di partecipazione assicurativa mista considerate individualmente.»;
5)
all’articolo 4, il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:
«2. Qualora imprese di assicurazione o di riassicurazione autorizzate in due o più Stati membri abbiano per impresa madre la stessa società di partecipazione assicurativa, la stessa impresa di assicurazione o di riassicurazione di paesi terzi, la stessa società di partecipazione finanziaria mista o la stessa società di partecipazione assicurativa mista, le autorità competenti degli Stati membri interessati possono accordarsi su quale di esse sarà preposta alla vigilanza supplementare.»;
6)
l’articolo 10 è sostituito dal seguente: | 32011L0089 | ITA |
[
"décision",
"enquêt",
"européenn",
"émise",
"vue",
"intercept",
"télécommun",
"état",
"membr",
"assist",
"techniqu",
"nécessair",
"état",
"membr",
"mesur",
"fournir",
"assist",
"techniqu",
"nécessair",
"complèt",
"intercept",
"télécommun",
"décision",
"enquêt",
"europ... | 1. Une décision d'enquête européenne peut être émise en vue de l'interception de télécommunications dans l'État membre dont l'assistance technique est nécessaire. 2. Lorsque plus d'un État membre est en mesure de fournir l'assistance technique nécessaire complète pour la même interception de télécommunications, la décision d'enquête européenne est envoyée à l'un d'entre eux seulement. La priorité est toujours donnée à l'État membre où se trouve ou se trouvera la cible de l'interception. 3. Une décision d'enquête européenne visée au paragraphe 1 contient également les informations suivantes:
a)
les informations nécessaires à l'identification de la cible de l'interception;
b)
la durée souhaitée de l'interception; et
c)
la fourniture de données techniques suffisantes, en particulier l'identificateur de cible, afin de garantir que la décision d'enquête européenne puisse être exécutée. 4. L'autorité d'émission indique dans la décision d'enquête européenne les raisons pour lesquelles elle estime que la mesure d'enquête indiquée est pertinente aux fins de la procédure pénale concernée. 5. Outre les motifs de non-reconnaissance ou de non-exécution visés à l'article 11, l'exécution d'une décision d'enquête européenne visée au paragraphe 1 peut également être refusée lorsque la mesure d'enquête concernée n'aurait pas été autorisée dans le cadre d'une procédure nationale similaire. L'État d'exécution peut subordonner son consentement au respect des conditions qui seraient respectées dans le cadre d'une procédure nationale similaire. 6. Une décision d'enquête européenne visée au paragraphe 1 peut être exécutée:
a)
en transmettant les télécommunications immédiatement à l'État d'émission; ou
b)
en interceptant, enregistrant et transmettant ultérieurement le résultat de l'interception des télécommunications à l'État d'émission.
L'autorité d'émission et l'autorité d'exécution se consultent en vue de se mettre d'accord sur le point de savoir si l'interception est réalisée conformément au point a) ou b). 7. Lors de l'émission d'une décision d'enquête européenne visée au paragraphe 1 ou au cours de l'interception, l'autorité d'émission peut également, lorsqu'elle a une raison particulière de le faire, demander une transcription, un décodage ou un déchiffrement de l'enregistrement, sous réserve de l'accord de l'autorité d'exécution. 8. Les frais résultant de l'application du présent article sont pris en charge conformément à l'article 21, à l'exclusion des frais occasionnés par la transcription, le décodage et le déchiffrement des communications interceptées qui sont à la charge de l'État d'émission. | 32014L0041 | FRA |
[
"establec",
"grupo",
"cooperación",
"apoyar",
"facilitar",
"cooperación",
"estratégica",
"intercambio",
"información",
"miembro",
"desarrollar",
"confianza",
"seguridad",
"alcanzar",
"elevado",
"nivel",
"común",
"seguridad",
"rede",
"sistema",
"información",
"unión",
"gru... | 1. Se establece un Grupo de cooperación a fin de apoyar y facilitar la cooperación estratégica y el intercambio de información entre los Estados miembros y desarrollar confianza y seguridad, y a fin de alcanzar un elevado nivel común de seguridad de las redes y sistemas de información en la Unión.
El Grupo de cooperación ejercerá sus funciones con arreglo a los programas de trabajo bienales a que se refiere el apartado 3, párrafo segundo. 2. El Grupo de cooperación estará formado por representantes de los Estados miembros, la Comisión y la ENISA.
Cuando proceda, el Grupo de cooperación podrá invitar a representantes de los interesados pertinentes a que participen en su labor.
La Comisión se hará cargo de la secretaría. 3. El Grupo de cooperación ejercerá las siguientes funciones:
a)
proporcionar orientación estratégica para las actividades de la red de CSIRT establecida en virtud del artículo 12;
b)
intercambiar buenas prácticas cuando se intercambie información relativa a la notificación de incidentes tal como se contempla en el artículo 14, apartados 3 y 5, y en el artículo 16, apartados 3 y 6;
c)
intercambiar buenas prácticas entre los Estados miembros y, en colaboración con la ENISA, asistir a los Estados miembros en el desarrollo de capacidades para garantizar la seguridad de las redes y sistemas de información;
d)
discutir sobre las capacidades y la preparación de los Estados miembros, evaluar voluntariamente las estrategias nacionales de seguridad de las redes y sistemas de información y la eficacia de los CSIRT e identificar las buenas prácticas;
e)
intercambiar información y buenas prácticas sobre concienciación y formación;
f)
intercambiar información y buenas prácticas sobre investigación y desarrollo en materia seguridad de las redes y sistemas de información;
g)
cuando proceda, intercambiar experiencias sobre asuntos relativos a seguridad de las redes y sistemas de información con las instituciones, órganos y organismos de la Unión competentes;
h)
discutir sobre las normas y especificaciones a que hace referencia el artículo 19 con los representantes de los organismos europeos de normalización pertinentes;
i)
recopilar información de buenas prácticas sobre los riesgos e incidentes que afecten a las redes y sistemas de información;
j)
examinar anualmente los informes resumidos que menciona el artículo 10, apartado 3, párrafo segundo;
k)
discutir sobre el trabajo emprendido con respecto a ejercicios relativos a la seguridad de las redes y sistemas de información, programas educativos y formación, incluido el trabajo realizado por la ENISA;
l)
con la asistencia de la ENISA, intercambiar buenas prácticas con respecto a la identificación de operadores de servicios esenciales por parte de los Estados miembros, en particular en relación con las dependencias transfronterizas, en lo que atañe a riesgos e incidentes;
m)
discutir sobre las modalidades para informar sobre notificaciones de incidentes tal como se contempla en los artículos 14 y 16;
A más tardar el 9 de febrero de 2018, y cada dos años a partir de entonces, el Grupo de cooperación establecerá un programa de trabajo sobre las acciones que deben emprenderse para realizar sus objetivos y funciones, que serán coherentes con los objetivos de la presente Directiva. 4. A efectos de la revisión a que se refiere el artículo 23, a más tardar el 9 de agosto de 2018, y cada año y medio a partir de entonces, el Grupo de cooperación elaborará un informe para valorar la experiencia adquirida con la cooperación estratégica contemplada en el presente artículo. 5. La Comisión adoptará actos de ejecución para establecer las disposiciones de procedimiento necesarias para el funcionamiento del Grupo de cooperación. Dichos actos de ejecución se adoptarán de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 22, apartado 2.
A efectos del párrafo primero, la Comisión presentará al Comité el primer proyecto de acto de ejecución a que se refiere el artículo 22, apartado 1, a más tardar el 9 de febrero de 2017. | 32016L1148 | ESP |
[
"mitgliedstaaten",
"benennen",
"kontaktstellen",
"eingang",
"übermittlung",
"umsetzung",
"artikel",
"erforderlichen",
"informationen",
"zuständig",
"wirksam",
"zusammenarbeiten",
"absatz",
"vorliegenden",
"artikel",
"genannten",
"kontaktstellen",
"arbeiten",
"insbesonder",
"ums... | (1) Die Mitgliedstaaten benennen Kontaktstellen, die für den Eingang und die Übermittlung der zur Umsetzung der Artikel 18, 20, 21 und 24 erforderlichen Informationen zuständig sind und wirksam zusammenarbeiten. (2) Die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Kontaktstellen arbeiten insbesondere bei der für die Umsetzung von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b erforderlichen Bestätigungsregelungen mit Akteuren in den Bereichen Bildung, Berufsbildung, Beschäftigung und Jugend sowie in anderen relevanten Politikbereichen wirksam zusammen. (3) Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Zusammenarbeit beim Austausch der in Absatz 1 genannten Angaben. Die Mitgliedstaaten führen den Informationsaustausch vorzugsweise auf elektronischem Wege durch. | 32021L1883 | AUT |
[
"objeto",
"acept",
"variedad",
"desarrollada",
"cultivo",
"condicion",
"determinada",
"menciona",
"artículo",
"apartado",
"letra",
"variedad",
"deberá",
"valor",
"intrínseco",
"producción",
"cultivo",
"comercial",
"desarrollará",
"cultivo",
"condicion",
"determinada",
"co... | 1. Con objeto de que se acepte como variedad desarrollada para su cultivo en condiciones determinadas, tal y como se menciona en el artículo 1, apartado 1, letra b), una variedad no deberá tener valor intrínseco para la producción de cultivos comerciales, sino que se desarrollará para su cultivo en condiciones determinadas.
Se considerará que una variedad se ha desarrollado para su cultivo en condiciones determinadas si se ha desarrollado para su cultivo en condiciones climatológicas, edafológicas o agrotécnicas determinadas. 2. No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades desarrolladas para su cultivo en condiciones determinadas.
En tales casos, los Estados miembros deberán asegurarse de que, en lo que respecta a la distinción y la estabilidad, se aplican, como mínimo, las características mencionadas en:
a)
los cuestionarios técnicos asociados a los protocolos de ensayo de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales (OCVV) para las especies enumeradas en el anexo I de la Directiva 2003/91/CE, los cuales son aplicables a esas especies, o
b)
los cuestionarios técnicos de las Directrices de la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) para las especies enumeradas en el anexo II de la Directiva 2003/91/CE, los cuales son aplicables a esas especies.
Para la evaluación de la homogeneidad será de aplicación la Directiva 2003/91/CE.
Sin embargo, si el nivel de homogeneidad se establece sobre la base de plantas fuera de tipo de la variedad en cuestión, se aplicará un estándar de población del 10 % y una probabilidad de aceptación de, como mínimo, el 90 %. | 32009L0145 | ESP |
[
"present",
"direttiva",
"riguarda",
"materiali",
"moltiplicazion",
"vegetativa",
"vite",
"appresso",
"denominati",
"materiali",
"moltiplicazion",
"prodotti",
"commercializzati",
"interno",
"comunità"
] | La presente direttiva riguarda i materiali di moltiplicazione vegetativa della vite, in appresso denominati «materiali di moltiplicazione», prodotti e commercializzati all'interno della Comunità. | 31968L0193 | ITA |
[
"motor",
"vehicl",
"categori",
"have",
"maximum",
"mass",
"tonn",
"motor",
"vehicl",
"categori",
"articl",
"shall",
"appli",
"vehicl",
"regist",
"januari",
"januari",
"vehicl",
"regist",
"januari",
"januari",
"januari",
"case",
"vehicl",
"nation",
"intern",
"trans... | 1. For motor vehicles of category M3 having a maximum mass of more than 10 tonnes and motor vehicles of category N3, Articles 2 and 3 shall be applied:
(a) to vehicles registered as from 1 January 1994, from 1 January 1994;
(b) to vehicles registered between 1 January 1988 and 1 January 1994:
(i) from 1 January 1995, in the case of vehicles used for both national and international transport;
(ii) from 1 January 1996, in the case of vehicles used exclusively for national transport. 2. For motor vehicles of category M2, vehicles of category M3 having a maximum mass of more than 5 tonnes but not exceeding 10 tonnes and vehicles of category N2, Articles 2 and 3 shall apply at the latest:
(a) to vehicles registered as from 1 January 2005;
(b) to vehicles complying with the limit values set out in Directive 88/77/EEC(7) registered between 1 October 2001 and 1 January 2005:
(i) from 1 January 2006 in the case of vehicles used for both national and international transport operations;
(ii) from 1 January 2007 in the case of vehicles used solely for national transport operations. 3. For a period of no more than three years from 1 January 2005, any Member State may exempt from the provisions of Articles 2 and 3 category M2 vehicles and category N2 vehicles with a maximum mass of more than 3,5 tonnes but not exceeding 7,5 tonnes, registered in the national register and not travelling on the territory of another Member State. | 32002L0085 | IRL |
[
"mitgliedstaaten",
"gewähren",
"amtshilf",
"durchführung",
"richtlini",
"schwerwiegenden",
"wiederholten",
"verstößen",
"gebietsfremd",
"fahrzeug",
"unternehmen",
"sicherheit",
"gefahrguttransport",
"gefährdet",
"verstöß",
"zuständigen",
"behörden",
"mitgliedstaat",
"gemeldet",
... | (1) Die Mitgliedstaaten gewähren einander Amtshilfe bei der Durchführung dieser Richtlinie. (2) Wird bei schwerwiegenden oder wiederholten Verstößen durch ein gebietsfremdes Fahrzeug oder Unternehmen die Sicherheit des Gefahrguttransports gefährdet, müssen diese Verstöße den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gemeldet werden, in dem das Fahrzeug zugelassen ist oder das Unternehmen seinen Sitz hat.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem schwerwiegende oder wiederholte Verstöße festgestellt wurden, können die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Fahrzeug zugelassen ist oder das Unternehmen seinen Sitz hat, ersuchen, gegenüber dem oder den Zuwiderhandelnden angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Letztere Behörden teilen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Verstöße festgestellt wurden, die gegebenenfalls gegenüber dem Beförderer oder dem Unternehmen ergriffenen Maßnahmen mit. | 31995L0050 | AUT |
[
"observ",
"oblig",
"refer",
"articl",
"subcontractor",
"ensur",
"appropri",
"action",
"compet",
"nation",
"author",
"act",
"scope",
"respons",
"remit",
"procur",
"document",
"contract",
"author",
"ask",
"requir",
"member",
"state",
"ask",
"tender",
"indic",
"tende... | 1. Observance of the obligations referred to in Article 18(2) by subcontractors is ensured through appropriate action by the competent national authorities acting within the scope of their responsibility and remit. 2. In the procurement documents, the contracting authority may ask or may be required by a Member State to ask the tenderer to indicate in its tender any share of the contract it may intend to subcontract to third parties and any proposed subcontractors. 3. Member States may provide that at the request of the subcontractor and where the nature of the contract so allows, the contracting authority shall transfer due payments directly to the subcontractor for services, supplies or works provided to the economic operator to whom the public contract has been awarded (the main contractor). Such measures may include appropriate mechanisms permitting the main contractor to object to undue payments. The arrangements concerning that mode of payment shall be set out in the procurement documents. 4. Paragraphs 1 to 3 shall be without prejudice to the question of the main contractor’s liability. 5. In the case of works contracts and in respect of services to be provided at a facility under the direct oversight of the contracting authority, after the award of the contract and at the latest when the performance of the contract commences, the contracting authority shall require the main contractor to indicate to the contracting authority the name, contact details and legal representatives of its subcontractors, involved in such works or services, in so far as known at this point in time. The contracting authority shall require the main contractor to notify the contracting authority of any changes to this information during the course of the contract as well as of the required information for any new subcontractors which it subsequently involves in such works or services.
Notwithstanding the first subparagraph, Member States may impose the obligation to deliver the required information directly on the main contractor.
Where necessary for the purposes of point (b) of paragraph 6 of this Article, the required information shall be accompanied by the subcontractors’ self-declarations as provided for in Article 59. The implementing measures pursuant to paragraph 8 of this Article may provide that subcontractors which are presented after the award of the contract shall provide the certificates and other supporting documents instead of the self-declaration.
The first subparagraph shall not apply to suppliers.
Contracting authorities may extend or may be required by Member States to extend the obligations provided for in the first subparagraph to for instance:
(a)
supply contracts, to services contracts other than those concerning services to be provided at the facilities under the direct oversight of the contracting authority or to suppliers involved in works or services contracts;
(b)
subcontractors of the main contractor’s subcontractors or further down the subcontracting chain. 6. With the aim of avoiding breaches of the obligations referred to in Article 18(2), appropriate measures may be taken, such as:
(a)
Where the national law of a Member State provides for a mechanism of joint liability between subcontractors and the main contractor, the Member State concerned shall ensure that the relevant rules are applied in compliance with the conditions set out in Article 18(2).
(b)
Contracting authorities may, in accordance with Articles 59, 60 and 61, verify or may be required by Member States to verify whether there are grounds for exclusion of subcontractors pursuant to Article 57. In such cases, the contracting authority shall require that the economic operator replaces a subcontractor in respect of which the verification has shown that there are compulsory grounds for exclusion. The contracting authority may require or may be required by a Member State to require that the economic operator replaces a subcontractor in respect of which the verification has shown that there are non-compulsory grounds for exclusion. 7. Member States may provide for more stringent liability rules under national law or to go further under national law on direct payments to subcontractors, for instance by providing for direct payments to subcontractors without it being necessary for them to request such direct payment. 8. Member States having chosen to provide for measures pursuant to paragraphs 3, 5 or 6 shall, by law, regulation or administrative provisions and having regard for Union law, specify the implementing conditions for those measures. In so doing, Member States may limit their applicability, for instance in respect of certain types of contracts, certain categories of contacting authorities or economic operators or as of certain amounts. | 32014L0024 | IRL |
[
"mitgliedstaaten",
"stellen",
"artikel",
"absätz",
"genannten",
"zeitraum",
"nationalen",
"plan",
"hervorgeht",
"zertifik",
"insgesamt",
"zeitraum",
"zuzuteilen",
"beabsichtigen",
"zertifik",
"zuzuteilen",
"gedenken",
"plan",
"objekt",
"transparent",
"kriterien",
"stützen",... | (1) Die Mitgliedstaaten stellen für jeden in Artikel 11 Absätze 1 und 2 genannten Zeitraum einen nationalen Plan auf, aus dem hervorgeht, wie viele Zertifikate sie insgesamt für diesen Zeitraum zuzuteilen beabsichtigen und wie sie die Zertifikate zuzuteilen gedenken. Dieser Plan ist auf objektive und transparente Kriterien zu stützen, einschließlich der in Anhang III genannten Kriterien, wobei die Bemerkungen der Öffentlichkeit angemessen zu berücksichtigen sind. Die Kommission erarbeitet unbeschadet des Vertrags bis spätestens 31. Dezember 2003 eine Anleitung zur Anwendung der in Anhang III aufgeführten Kriterien.
Für den in Artikel 11 Absatz 1 genannten Zeitraum wird der Plan spätestens am 31. März 2004 veröffentlicht und der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten übermittelt. Für die folgenden Zeiträume werden die Pläne mindestens achtzehn Monate vor Beginn des betreffenden Zeitraums veröffentlicht und der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten übermittelt. (2) Die nationalen Zuteilungspläne werden in dem in Artikel 23 Absatz 1 genannten Ausschuss erörtert. (3) Innerhalb von drei Monaten nach Übermittlung eines nationalen Zuteilungsplans durch einen Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 kann die Kommission den Plan oder einen Teil davon ablehnen, wenn er mit den in Anhang III aufgeführten Kriterien oder mit Artikel 10 unvereinbar ist. Der Mitgliedstaat trifft eine Entscheidung nach Artikel 11 Absatz 1 oder 2 nur dann, wenn Änderungsvorschläge von der Kommission akzeptiert werden. Ablehnende Entscheidungen sind von der Kommission zu begründen. | 32003L0087 | AUT |
[
"obstant",
"dispuesto",
"present",
"directiva",
"bulgaria",
"autorizar",
"persona",
"posean",
"título",
"фелдшер",
"feldsher",
"obtenido",
"bulgaria",
"diciembr",
"ejercieran",
"profesión",
"régimen",
"seguridad",
"social",
"búlgaro",
"enero",
"seguir",
"ejerciendo",
"d... | 1. No obstante lo dispuesto en la presente Directiva, Bulgaria podrá autorizar a las personas que posean un título de “фелдшер” (feldsher) obtenido en Bulgaria antes del 31 de diciembre de 1999, que ejercieran esta profesión bajo el régimen de seguridad social búlgaro el 1 de enero de 2000, a seguir ejerciendo dicha profesión, aun cuando parte de sus actividades estén cubiertas por las disposiciones de la presente Directiva sobre médicos y enfermeros responsables de cuidados generales, respectivamente. 2. Las personas que posean un título búlgaro de “фелдшер” (feldsher) a que se refiere el apartado 1 no estarán habilitadas para obtener reconocimiento profesional en otros Estados miembros ni como médicos ni como enfermeros responsables de cuidados generales al amparo de la presente Directiva.».
(b)
A continuación del artículo 33 se añade el siguiente artículo: | 32006L0100 | ESP |
[
"direttiva",
"cee",
"modificata",
"segu",
"inserito",
"articolo",
"articolo",
"bi",
"autorità",
"competenti",
"membro",
"interessato",
"consult",
"preliminar",
"merito",
"concession",
"autorizzazion",
"qualsiasi",
"impresa",
"assicurazion",
"impresa",
"figlia",
"impresa",... | La direttiva 73/239/CEE è modificata come segue:
1) È inserito il seguente articolo:
"Articolo 12 bis 1. Le autorità competenti dell'altro Stato membro interessato sono consultate in via preliminare in merito alla concessione dell'autorizzazione a qualsiasi impresa di assicurazione che sia:
a) un'impresa figlia di un'impresa di assicurazione autorizzata in un altro Stato membro, ovvero
b) un'impresa figlia dell'impresa madre di un'impresa di assicurazione autorizzata in un altro Stato membro, ovvero
c) controllata dalla stessa persona, fisica o giuridica, che controlla un'impresa di assicurazione autorizzata in un altro Stato membro. 2. L'autorità competente di uno Stato membro interessato preposta alla vigilanza degli enti creditizi o delle imprese di investimento è consultata in via preliminare in merito alla concessione dell'autorizzazione di un'impresa di assicurazione che sia:
a) un'impresa figlia di un ente creditizio o di un'impresa di investimento autorizzata nella Comunità, ovvero
b) un'impresa figlia dell'impresa madre di un ente creditizio o di un'impresa di investimento autorizzata nella Comunità, ovvero
c) controllata dalla stessa persona, fisica o giuridica, che controlla un ente creditizio o un'impresa di investimento autorizzata nella Comunità. 3. In particolare, le autorità competenti rilevanti, di cui ai paragrafi 1 e 2, si consultano reciprocamente al momento di valutare l'idoneità degli azionisti e la reputazione e l'esperienza dei dirigenti partecipanti alla gestione di un'altra impresa dello stesso gruppo. Esse si trasmettono reciprocamente tutte le informazioni in merito all'idoneità degli azionisti e alla reputazione e all'esperienza dei dirigenti che siano pertinenti per le altre autorità competenti interessate, sia ai fini della concessione di un'autorizzazione che per l'ordinaria valutazione del rispetto delle condizioni di esercizio."
2) All'articolo 16, paragrafo 1, sono aggiunti i seguenti comma:
"Il margine di solvibilità disponibile è diminuito anche dei seguenti elementi:
a) partecipazioni che l'impresa di assicurazione detiene in:
- imprese di assicurazione ai sensi dell'articolo 6 della presente direttiva, dell'articolo 6 della prima direttiva 79/267/CEE del Consiglio, del 5 marzo 1979, recante coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentarti ed amministrative riguardanti l'accesso all'attività dell'assicurazione diretta sulla vita ed il suo esercizio(17) o dell'articolo 1, lettera b), della direttiva 98/78/CE del Parlamento europeo e del Consiglio(18),
- imprese di riassicurazione ai sensi dell'articolo 1, lettera c), della direttiva 98/78/CE,
- società di partecipazione assicurativa ai sensi dell'articolo 1, lettera i), della direttiva 98/78/CE,
- enti creditizi e enti finanziari di cui all'articolo 1, paragrafi 1 e 5, della direttiva 2000/12/CE del Parlamento europeo e del Consiglio(19),
- imprese di investimento e enti finanziari ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2 della direttiva 93/22/CEE(20) e dell'articolo 2, paragrafi 4 e 7, della direttiva 93/6/CEE(21).
b) ciascuno dei seguenti elementi detenuti dall'impresa di assicurazione nelle imprese di cui alla lettera a) in cui ha una partecipazione:
- strumenti di cui al paragrafo 3,
- strumenti di cui all'articolo 18, paragrafo 3, della direttiva 79/267/CEE,
- i crediti subordinati e gli strumenti di cui all'articolo 35 e all'articolo 36, paragrafo 3, della direttiva 2000/12/CE.
In caso di possesso temporaneo di azioni di un altro ente creditizio, ente finanziario, impresa di investimento, impresa di assicurazione o di riassicurazione o società di partecipazione assicurativa ai fini di un'operazione di assistenza finanziaria destinata al risanamento e al salvataggio di questi, l'autorità competente può consentire deroghe alle disposizioni relative alle deduzioni di cui alle lettere a) e b) del quarto comma.
In alternativa alle deduzioni degli elementi di cui alle lettere a) e b) del quarto comma detenuti dalle imprese di assicurazione in enti creditizi, imprese di investimento e enti finanziari, gli Stati membri possono consentire alle loro imprese di assicurazione di applicare, mutatis mutandis, i metodi 1, 2 o 3 dell'allegato I della direttiva 2002/87/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2002, relativa alla vigilanza supplementare sugli enti creditizi, sulle imprese di assicurazione e sulle imprese di investimento appartenenti ad un conglomerato finanziario(22). Il metodo 1 ('consolidamento contabile') è applicato soltanto qualora l'autorità competente ritenga che vi sia un livello soddisfacente di gestione integrata e di controllo interno delle imprese incluse nel consolidamento. Il metodo scelto è applicato coerentemente nel tempo.
Gli Stati membri possono prevedere che per il calcolo del margine di solvibilità di cui alla presente direttiva, le imprese di assicurazione soggette alla vigilanza supplementare ai sensi della suddetta direttiva 98/78/CE ovvero della direttiva 2002/87/CE, non siano tenute a dedurre gli elementi di cui alle lettere a) e b) del quarto comma detenuti in enti creditizi, enti finanziari, imprese di investimento, imprese di assicurazione o di riassicurazione o società di partecipazione assicurativa inclusi nella vigilanza supplementare.
Ai fini della deduzione delle partecipazioni di cui al presente paragrafo, per partecipazione si intende una partecipazione ai sensi dell'articolo 1, lettera f), della direttiva 98/78/CE." | 32002L0087 | ITA |
[
"dodici",
"entrata",
"vigor",
"present",
"direttiva",
"membri",
"provvedono",
"affinché",
"creato",
"ciascun",
"aeroporto",
"contemplato",
"comitato",
"composto",
"rappresentanti",
"utenti",
"organizzazioni",
"rappres",
"utenti",
"ciascun",
"utent",
"diritto",
"far",
"c... | 1. Non oltre dodici mesi dall'entrata in vigore della presente direttiva, gli Stati membri provvedono affinché sia creato per ciascun aeroporto contemplato, un comitato composto dai rappresentanti degli utenti o delle organizzazioni rappresentative di tali utenti.
2. Ciascun utente ha il diritto di far parte del comitato o, a sua scelta, di affidare ad una organizzazione l'incarico di rappresentarlo. | 31996L0067 | ITA |
[
"inhab",
"mark",
"dienstleistungen",
"eingetragen",
"innerhalb",
"abschluss",
"eintragungsverfahren",
"ernsthaft",
"mitgliedstaat",
"benutzt",
"benutzung",
"ununterbrochenen",
"zeitraum",
"ausgesetzt",
"unterliegt",
"mark",
"artikel",
"artikel",
"absatz",
"artikel",
"absätz",... | (1) Hat der Inhaber der Marke diese für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, innerhalb von fünf Jahren nach Abschluss des Eintragungsverfahrens nicht ernsthaft in dem Mitgliedstaat benutzt oder wurde eine solche Benutzung während eines ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren ausgesetzt, so unterliegt die Marke den in Artikel 17, Artikel 19 Absatz 1, Artikel 44 Absätze 1 und 2 und Artikel 46 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Beschränkungen und Sanktionen, es sei denn, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen. (2) Sieht ein Mitgliedstaat nach der Eintragung ein Widerspruchsverfahren vor, werden die fünf Jahre gemäß Absatz 1 von dem Tag an gerechnet, ab dem kein Widerspruch mehr gegen die Marke möglich ist oder, falls Widerspruch erhoben wurde, ab dem Tag, an dem die das Widerspruchsverfahren beendende Entscheidung Rechtskraft erlangt hat oder der Widerspruch zurückgenommen wurde. (3) Bei Marken, die auf der Grundlage internationaler Vereinbarungen eingetragen worden sind und Wirkung in dem Mitgliedstaat entfalten, werden die fünf Jahre gemäß Absatz 1 von dem Tag an gerechnet, ab dem die Marke nicht mehr zurückgewiesen oder gegen sie kein Widerspruch mehr erhoben werden kann. Wurde Widerspruch erhoben oder ein Einwand aus absoluten oder relativen Gründen mitgeteilt, wird die Frist von dem Tag an gerechnet, an dem eine das Widerspruchsverfahren beendende Entscheidung oder eine Entscheidung über die absoluten oder relativen Ablehnungsgründe Rechtskraft erlangt hat oder der Widerspruch zurückgenommen wurde. (4) Der Zeitpunkt des Beginns der in den Absätzen 1 und 2 genannten Fünfjahresfrist ist in das Register aufzunehmen. (5) Folgendes gilt ebenfalls als Benutzung im Sinne des Absatzes 1:
a)
die Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird, unabhängig davon, ob die Marke in der benutzten Form auch auf den Namen des Inhabers eingetragen ist;
b)
das Anbringen der Marke auf Waren oder deren Verpackung in dem betreffenden Mitgliedstaat ausschließlich für den Export. (6) Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber. | 32015L2436 | AUT |
[
"taxabl",
"person",
"produc",
"invest",
"gold",
"transform",
"gold",
"invest",
"gold",
"shall",
"entitl",
"deduct",
"vat",
"paid",
"respect",
"suppli",
"intra",
"commun",
"acquisit",
"import",
"good",
"servic",
"link",
"product",
"transform",
"gold",
"subsequ",
... | Taxable persons who produce investment gold or transform gold into investment gold shall be entitled to deduct the VAT due or paid by them in respect of the supply, intra-Community acquisition or importation of goods or services linked to the production or transformation of that gold, as if the subsequent supply of the gold exempted pursuant to Article 346 were taxed. | 32006L0112 | IRL |
[
"direct",
"establish",
"rule",
"accord",
"member",
"state",
"make",
"access",
"pursuit",
"regul",
"profess",
"territori",
"conting",
"possess",
"specif",
"profession",
"qualif",
"refer",
"hereinaft",
"host",
"member",
"state",
"shall",
"recognis",
"profession",
"qua... | This Directive establishes rules according to which a Member State which makes access to or pursuit of a regulated profession in its territory contingent upon possession of specific professional qualifications (referred to hereinafter as the host Member State) shall recognise professional qualifications obtained in one or more other Member States (referred to hereinafter as the home Member State) and which allow the holder of the said qualifications to pursue the same profession there, for access to and pursuit of that profession. | 32005L0036 | IRL |
[
"présent",
"direct",
"appliqu",
"concept",
"fabric",
"évaluat",
"conformité",
"équipement",
"pression",
"ensembl",
"pression",
"maximal",
"admiss",
"ps",
"supérieur",
"bar",
"présent",
"direct",
"appliqu",
"canalis",
"compren",
"tuyauteri",
"ensembl",
"tuyauteri",
"de... | 1. La présente directive s’applique à la conception, à la fabrication et à l’évaluation de la conformité des équipements sous pression et des ensembles dont la pression maximale admissible PS est supérieure à 0,5 bar. 2. La présente directive ne s’applique pas:
a)
aux canalisations comprenant une tuyauterie ou un ensemble de tuyauteries destinées au transport de tout fluide ou matière vers une ou à partir d’une installation (sur terre ou en mer), à partir du, et y compris le, dernier organe d’isolement situé dans le périmètre de l’installation, y compris tous les équipements annexes qui sont spécifiquement conçus pour la canalisation; cette exclusion ne couvre pas les équipements sous pression standard tels que ceux qui peuvent se trouver dans les postes de détente et dans les stations de compression;
b)
aux réseaux d’adduction, de distribution et d’évacuation d’eau et leurs équipements ainsi qu’aux conduites d’eau motrice telles que conduites forcées, galeries sous pression, cheminées d’équilibrage des installations hydroélectriques et leurs accessoires spécifiques;
c)
aux récipients à pression simples visés par la directive 2014/29/UE du Parlement européen et du Conseil (13);
d)
aux générateurs aérosols visés par la directive 75/324/CEE du Conseil (14);
e)
aux équipements destinés au fonctionnement des véhicules définis par les actes juridiques suivants:
i)
directive 2007/46/CE du Parlement européen et du Conseil (15);
ii)
règlement (UE) no 167/2013 du Parlement européen et du Conseil (16);
iii)
règlement (UE) no 168/2013 du Parlement européen et du Conseil (17);
f)
aux équipements qui relèveraient au plus de la catégorie I en application de l’article 13 de la présente directive et qui sont visés par l’une des directives suivantes:
i)
directive 2006/42/CE du Parlement européen et du Conseil (18);
ii)
directive 2014/33/UE du Parlement européen et du Conseil (19);
iii)
directive 2014/35/UE du Parlement européen et du Conseil (20);
iv)
directive 93/42/CEE du Conseil (21);
v)
directive 2009/142/CE du Parlement européen et du Conseil (22);
vi)
directive 2014/34/UE du Parlement européen et du Conseil (23);
g)
aux équipements visés à l’article 346, paragraphe 1, point b), du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne;
h)
aux équipements spécialement conçus pour des applications nucléaires, dont la défaillance peut donner lieu à des émissions radioactives;
i)
aux équipements de contrôle de puits utilisés dans l’industrie de prospection et d’exploitation pétrolière, gazière ou géothermique ainsi que dans le stockage souterrain et prévus pour contenir et/ou contrôler la pression du puits; cela comprend la tête de puits (arbre de Noël) et les obturateurs de sécurité (BOP), les tuyauteries et collecteurs ainsi que leurs équipements situés en amont;
j)
aux équipements comportant des carters ou des mécanismes dont le dimensionnement, le choix des matériaux et les règles de construction reposent essentiellement sur des critères de résistance, de rigidité et de stabilité à l’égard des sollicitations statiques et dynamiques en service ou à l’égard d’autres caractéristiques liées à leur fonctionnement et pour lesquels la pression ne constitue pas un facteur significatif au niveau de la conception; ces équipements peuvent comprendre:
i)
les moteurs, y compris les turbines et les moteurs à combustion interne;
ii)
les machines à vapeur, les turbines à gaz ou à vapeur, les turbogénérateurs, les compresseurs, les pompes et les servocommandes;
k)
aux hauts-fourneaux, y compris leurs systèmes de refroidissement, leurs récupérateurs de vent chaud, leurs extracteurs de poussières et leurs épurateurs de gaz de hauts-fourneaux, ainsi qu’aux fours à réduction directe, y compris leurs systèmes de refroidissement, leurs convertisseurs à gaz, et leurs cuves destinées à la fusion, à la refusion, au dégazage et à la coulée de l’acier, du fer et des métaux non ferreux;
l)
aux enveloppes des équipements électriques à haute tension tels que les appareillages de connexion et de commande, les transformateurs et les machines tournantes;
m)
aux enveloppes sous pression entourant les éléments de réseaux de transmission, tels que les câbles électriques et les câbles téléphoniques;
n)
aux bateaux, fusées, aéronefs ou unités mobiles offshore, ainsi qu’aux équipements destinés expressément à être installés à bord de ces engins ou à les propulser;
o)
aux équipements sous pression composés d’une enveloppe souple, par exemple les pneumatiques, les coussins pneumatiques, balles et ballons de jeu, les embarcations gonflables, et autres équipements sous pression similaires;
p)
aux silencieux d’échappement et d’admission;
q)
aux bouteilles ou canettes de boissons gazeuses destinées aux consommateurs finals;
r)
aux récipients destinés au transport et à la distribution de boissons avec un PS V n’excédant pas 500 bar·L et une pression maximale admissible n’excédant pas 7 bar;
s)
aux équipements relevant des directives 2008/68/CE et 2010/35/UE ainsi qu’aux équipements relevant du code maritime international pour le transport des marchandises dangereuses et de la convention relative à l’aviation civile internationale;
t)
aux radiateurs et tuyaux dans les systèmes de chauffage à eau chaude;
u)
aux récipients devant contenir des liquides avec une pression de gaz au-dessus du liquide ne dépassant pas 0,5 bar. | 32014L0068 | FRA |
[
"direct",
"shall",
"appli",
"accord",
"intern",
"law",
"discharg",
"pollut",
"substanc",
"intern",
"water",
"includ",
"port",
"member",
"state",
"far",
"marpol",
"regim",
"applic",
"territori",
"sea",
"member",
"state",
"strait",
"intern",
"navig",
"subject",
"r... | 1. This Directive shall apply, in accordance with international law, to discharges of polluting substances in:
(a)
the internal waters, including ports, of a Member State, in so far as the Marpol regime is applicable;
(b)
the territorial sea of a Member State;
(c)
straits used for international navigation subject to the regime of transit passage, as laid down in Part III, section 2, of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, to the extent that a Member State exercises jurisdiction over such straits;
(d)
the exclusive economic zone or equivalent zone of a Member State, established in accordance with international law; and
(e)
the high seas. 2. This Directive shall apply to discharges of polluting substances from any ship, irrespective of its flag, with the exception of any warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service. | 32005L0035 | IRL |
[
"fomentar",
"dato",
"abierto",
"estimular",
"innovación",
"producto",
"servicio",
"present",
"directiva",
"establec",
"conjunto",
"norma",
"mínima",
"regula",
"reutilización",
"dispositivo",
"práctico",
"destinado",
"facilitar",
"reutilización",
"documento",
"existent",
"... | 1. Con el fin de fomentar el uso de datos abiertos y estimular la innovación de los productos y servicios, la presente Directiva establece un conjunto de normas mínimas que regula la reutilización y los dispositivos prácticos destinados a facilitar la reutilización de:
a)
los documentos existentes conservados por organismos del sector público de los Estados miembros;
b)
los documentos existentes conservados por empresas públicas que:
i)
lleven a cabo su actividad en los ámbitos definidos en la Directiva 2014/25/UE,
ii)
que actúen como operadores de servicio público con arreglo al artículo 2 del Reglamento (CE) n.o 1370/2007,
iii)
que actúen como compañías aéreas que cumplen obligaciones de servicio público con arreglo al artículo 16 del Reglamento (CE) n.o 1008/2008, o
iv)
que actúen como armadores comunitarios que cumplen obligaciones de servicio público con arreglo al artículo 4 del Reglamento (CEE) n.o 3577/92;
c)
los datos de investigación, con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo 10. 2. La presente Directiva no se aplicará a:
a)
los documentos cuyo suministro sea una actividad que se salga del ámbito de la misión de servicio público de los organismos del sector público afectados, definida con arreglo a la legislación o a otras normas de obligado cumplimiento del Estado miembro, o en ausencia de tales normas, definida con arreglo a la práctica administrativa común del Estado miembro en cuestión, siempre y cuando el ámbito de las misiones de servicio público sea transparente y se someta a revisión;
b)
los documentos conservados por las empresas públicas:
i)
producidos fuera del ámbito de la prestación de servicios de interés general, según se defina en la legislación o en otras normas de obligado cumplimiento del Estado miembro,
ii)
relativos a actividades sometidas directamente a la competencia y, por tanto, conforme al artículo 34 de la Directiva 2014/25/UE, no sujetas a las normas de contratación;
c)
los documentos sobre los que existan derechos de propiedad intelectual por parte de terceros;
d)
los documentos, por ejemplo los datos sensibles, a los que no pueda accederse en virtud de regímenes de acceso de los Estados miembros por motivos, entre otros, de:
i)
protección de la seguridad nacional (a saber, seguridad del Estado), defensa o seguridad pública,
ii)
confidencialidad estadística,
iii)
confidencialidad comercial (incluidos secretos comerciales, profesionales o empresariales);
e)
documentos cuyo acceso esté excluido o limitado por motivos de protección de información sensible sobre infraestructuras críticas, tal como se define en el artículo 2, letra d), de la Directiva 2008/114/CE;
f)
documentos cuyo acceso esté limitado en virtud de regímenes de acceso de los Estados miembros, incluidos, entre otros, aquellos casos en los que los ciudadanos o personas jurídicas tengan que demostrar un interés particular en obtener acceso a los documentos;
g)
logotipos, divisas e insignias;
h)
los documentos cuyo acceso esté excluido o limitado en virtud de regímenes de acceso por motivos de protección de los datos personales, y las partes de documentos accesibles en virtud de dichos regímenes que contengan datos personales cuya reutilización se haya definido por ley como incompatible con la legislación relativa a la protección de las personas físicas con respecto al tratamiento de los datos personales o como un menoscabo de la protección de la intimidad y la integridad de las personas, en particular de conformidad con la legislación nacional o de la Unión sobre protección de datos personales;
i)
los documentos conservados por las entidades de radiodifusión de servicio público y sus filiales, y por otras entidades o sus filiales para el cumplimiento de una misión de radiodifusión de servicio público;
j)
los documentos conservados por instituciones culturales que no sean bibliotecas, incluidas las universitarias, museos y archivos;
k)
los documentos conservados por instituciones educativas de nivel secundario e inferior y, en el caso de todas las demás instituciones educativas, documentos distintos de los contemplados en el apartado 1, letra c);
l)
los documentos distintos de los mencionados en el apartado 1, letra c), conservados por organizaciones que realizan actividades de investigación y organizaciones que financian la investigación, incluidas las organizaciones creadas para la transferencia de los resultados de la investigación. 3. La presente Directiva se basa en los regímenes de acceso nacionales y de la Unión y no les afecta de forma alguna. 4. La presente Directiva se entiende sin perjuicio del Derecho nacional y de la Unión relativas a la protección de datos personales, en particular del Reglamento (UE) 2016/679 y la Directiva 2002/58/CE, así como de las disposiciones correspondientes de Derecho nacional. 5. Las obligaciones impuestas de conformidad con la presente Directiva se aplicarán únicamente en la medida en que sean compatibles con las disposiciones de los acuerdos internacionales sobre protección de los derechos de propiedad intelectual, en particular el Convenio de Berna, el Acuerdo ADPIC y el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor. 6. Los organismos del sector público no ejercerán el derecho del fabricante de una base de datos, previsto en el artículo 7, apartado 1, de la Directiva 96/9/CE, para evitar la reutilización de documentos o restringir la reutilización más allá de los límites establecidos por la presente Directiva. 7. La presente Directiva regula la reutilización de los documentos existentes conservados por los organismos del sector público y las empresas públicas de los Estados miembros, incluidos los documentos a los que se aplica la Directiva 2007/2/CE. | 32019L1024 | ESP |
[
"verfahren",
"artikel",
"bezug",
"genommen",
"kommiss",
"gemäß",
"artikel",
"richtlini",
"eg",
"rate",
"dezemb",
"angleichung",
"rechtsvorschriften",
"mitgliedstaaten",
"technisch",
"überwachung",
"kraftfahrzeug",
"eingesetzten",
"ausschuß",
"nachstehend",
"ausschuß",
"gena... | (1) Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so wird die Kommission von dem gemäß Artikel 8 der Richtlinie 96/96/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger(7) eingesetzten Ausschuß - nachstehend "Ausschuß" genannt - unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz fürhrt. (2) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen. Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann. Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 Absatz 2 des Vertrags für die Annahme der vom Rat auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlüsse vorgesehen ist. Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil. (3) a) Die Kommission erläßt die beachsichtigten Maßnahmen, wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen.
b) Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen. Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach seiner Befassung keinen Beschluß gefaßt, so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen. | 31999L0037 | AUT |
[
"entro",
"dodici",
"ciascun",
"ricad",
"periodo",
"articolo",
"paragrafo",
"lettera",
"membro",
"notificant",
"emett",
"lettera",
"notifica",
"dichiara",
"quantità",
"total",
"energia",
"elettrica",
"prodotta",
"fonti",
"rinnovabili",
"impianto",
"oggetto",
"notifica",
... | 1. Entro dodici mesi dalla fine di ciascun anno che ricade nel periodo di cui all'articolo 11, paragrafo 5, lettera c), lo Stato membro notificante emette una lettera di notifica in cui dichiara:
a)
la quantità totale di energia elettrica prodotta durante quell'anno da fonti rinnovabili dall'impianto oggetto della notifica ai sensi dell'articolo 11;
b)
la quantità di energia elettrica prodotta durante quell'anno da fonti rinnovabili da tale l'impianto che deve essere computata ai fini della sua quota di energia rinnovabile conformemente a quanto indicato nella notifica ai sensi dell'articolo 11; e
c)
la prova del soddisfacimento delle condizioni di cui all'articolo 11, paragrafo 2. 2. Lo Stato membro di cui al paragrafo 1 trasmette la lettera di notifica alla Commissione e al paese terzo che ha riconosciuto il progetto in conformità dell'articolo 11, paragrafo 5, lettera d). 3. Ai fini del calcolo delle quote di energia rinnovabile nell'ambito della presente direttiva, la quantità di energia elettrica da fonti rinnovabili notificata conformemente al paragrafo 1, lettera b), è sommata alla quantità di energia da fonti rinnovabili presa in considerazione nel calcolare le quote di energia rinnovabile dello Stato membro che emette la lettera di notifica. | 32018L2001 | ITA |
[
"mitgliedstaaten",
"treffen",
"erforderlichen",
"maßnahmen",
"sicherzustellen",
"marktmanipul",
"gemäß",
"absatz",
"zumindest",
"schweren",
"fällen",
"vorliegen",
"vorsatz",
"straftat",
"darstellt",
"zweck",
"verordnung",
"umfasst",
"begriff",
"marktmanipul",
"folgend",
"ha... | (1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine Marktmanipulation gemäß Absatz 2 zumindest in schweren Fällen und bei Vorliegen von Vorsatz eine Straftat darstellt. (2) Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst der Begriff der Marktmanipulation folgende Handlungen:
a)
Vornahme einer Transaktion, Erteilung eines Handelsauftrags oder jegliche sonstige Handlung, die Folgendes umfasst:
i)
Geben falscher oder irreführender Signale hinsichtlich des Angebots oder des Preises eines Finanzinstruments oder damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts oder der Nachfrage danach oder
ii)
Beeinflussung des Preises eines oder mehrerer Finanzinstrumente oder eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts, um ein anormales oder künstliches Preisniveau zu erzielen,
es sei denn, die Person, die die Transaktion getätigt oder den Handelsauftrag erteilt hat, kann sich auf einen rechtmäßigen Grund stützen und die Transaktion oder der Handelsauftrag stehen im Einklang mit der zugelassenen Marktpraxis auf dem betreffenden Handelsplatz;
b)
Vornahme einer Transaktion, Erteilung eines Handelsauftrags oder jegliche sonstige Tätigkeit oder Handlung, die den Preis eines oder mehrerer Finanzinstrumente oder eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts beeinflusst, unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
c)
Verbreitung von Informationen über die Medien, einschließlich des Internets, oder mithilfe sonstiger Mittel, die falsche oder irreführende Signale hinsichtlich Angebot, Nachfrage oder Preis eines Finanzinstruments oder eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts aussenden oder den Preis eines oder mehrerer Finanzinstrumente oder eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts beeinflussen, um ein anormales oder künstliches Preisniveau zu erzielen, sofern die Personen, die diese Informationen verbreitet haben, durch die Verbreitung dieser Informationen einen Vorteil oder Gewinn für sich selbst oder für Dritte erzielen, oder
d)
Übermittlung falscher oder irreführender Informationen, Bereitstellung falscher oder irreführender Ausgangsdaten, oder jede andere Handlung, durch die die Berechnung eines Referenzwerts manipuliert wird. | 32014L0057 | AUT |
[
"richtlini",
"gilt",
"unbeschadet",
"verordnung",
"ewg",
"beförderungen",
"kombinierten",
"verkehr",
"sinn",
"richtlini",
"gelten",
"kombiniert",
"verkehr",
"güterbeförderungen",
"mitgliedstaaten",
"lastkraftwagen",
"anhänger",
"sattelanhäng",
"zugmaschin",
"wechselaufbau",
"... | Diese Richtlinie gilt unbeschadet der Verordnung (EWG) Nr. 881/92 (5) für Beförderungen im kombinierten Verkehr.
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als "kombinierter Verkehr" Güterbeförderungen zwischen Mitgliedstaaten, bei denen der Lastkraftwagen, der Anhänger, der Sattelanhänger mit oder ohne Zugmaschine, der Wechselaufbau oder der Container von mindestens 20 Fuß Länge die Zu- und Ablaufstrecke auf der Strasse und den übrigen Teil der Strecke auf der Schiene oder auf einer Binnenwasserstrasse oder auf See, sofern diese mehr als 100 km Luftlinie beträgt, zurücklegt, wobei der Strassenzu- oder -ablauf erfolgt:
- entweder - für die Zulaufstrecke - zwischen dem Ort, an dem die Güter geladen werden, und dem nächstgelegenen geeigneten Umschlagbahnhof bzw. - für die Ablaufstrecke - zwischen dem nächstgelegenen geeigneten Umschlagbahnhof und dem Ort, an dem die Güter entladen werden.
- oder in einem Umkreis von höchstens 150 km Luftlinie um den Binnen- oder Seehafen des Umschlags. | 31992L0106 | AUT |
[
"miembro",
"garantizarán",
"edificio",
"construcción",
"ubicación",
"usuario",
"incluido",
"elemento",
"sometido",
"propiedad",
"conjunta",
"hayan",
"presentado",
"solicitud",
"permiso",
"construcción",
"posterioridad",
"diciembr",
"estén",
"equipado",
"infraestructura",
"f... | 1. Los Estados miembros garantizarán que todos los edificios de nueva construcción en la ubicación del usuario final, incluidos los elementos de los mismos sometidos a propiedad conjunta, para los que se hayan presentado solicitudes de permisos de construcción con posterioridad al 31 de diciembre de 2016, estén equipados con una infraestructura física en el interior del edificio adaptada a la alta velocidad, hasta los puntos de terminación de la red. La misma obligación se aplicará en el caso de las obras de renovación en profundidad para las que se hayan presentado solicitudes de permisos de construcción con posterioridad al 31 de diciembre de 2016. 2. Los Estados miembros garantizarán que todos los edificios de varias viviendas de nueva construcción para los que se hayan presentado solicitudes de permisos de construcción con posterioridad al 31 de diciembre de 2016, estén equipados con un punto de acceso. La misma obligación se aplicará en el caso de las obras de renovación en profundidad relativas a edificios de varias viviendas para las que se hayan presentado solicitudes de permisos de construcción con posterioridad al 31 de diciembre de 2016. 3. Los edificios equipados de conformidad con el presente artículo tendrán derecho a recibir el distintivo voluntario de la Unión que indica la adaptación a la banda ancha. 4. Los Estados miembros podrán eximir de las obligaciones previstas en los apartados 1 y 2 determinadas categorías de edificios, en particular las viviendas individuales, o de obras de renovación en profundidad cuando el coste del cumplimiento de dichas obligaciones sea desproporcionado, como por ejemplo en términos de costes para los propietarios individuales o para las comunidades de propietarios o en términos de tipo de edificio, como determinadas categorías de monumentos, edificios históricos, casas de vacaciones, edificios militares o de otro tipo utilizados para fines de seguridad nacional. Dichas excepciones deberán ser debidamente motivadas. Las partes interesadas tendrán la oportunidad de presentar observaciones sobre los proyectos de excepciones dentro de un plazo razonable. Toda excepción de este tipo deberá notificarse a la Comisión. | 32014L0061 | ESP |
[
"membri",
"adottano",
"disposizioni",
"appropri",
"affinché",
"recipienti",
"possano",
"messi",
"disposizion",
"mercato",
"messi",
"servizio",
"soddisfano",
"prescrizioni",
"present",
"direttiva",
"installazion",
"manutenzion",
"adegu",
"impiego",
"conform",
"destinazion",
... | 1) Gli Stati membri adottano tutte le disposizioni appropriate affinché i recipienti possano essere messi a disposizione sul mercato e messi in servizio soltanto se soddisfano le prescrizioni della presente direttiva in caso di installazione e manutenzione adeguate e di impiego conforme alla loro destinazione.
2) Le disposizioni della presente direttiva non pregiudicano la facoltà degli Stati membri di prescrivere i requisiti che reputano necessari per assicurare la protezione dei lavoratori nell’utilizzazione dei recipienti, purché ciò non implichi alcuna modifica dei recipienti rispetto a quanto prescritto dalla presente direttiva. | 32014L0029 | ITA |
[
"commiss",
"assisté",
"comité",
"transport",
"marchandis",
"dangereus",
"ca",
"référenc",
"présent",
"paragraph",
"articl",
"décision",
"appliqu",
"respect",
"disposit",
"articl",
"délai",
"prévu",
"articl",
"paragraph",
"décision",
"fixé",
"moi",
"ca",
"référenc",
... | 1. La Commission est assistée par un comité pour le transport de marchandises dangereuses. 2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 et 7 de la décision 1999/468/CE s’appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.
Le délai prévu à l’article 5, paragraphe 6, de la décision 1999/468/CE est fixé à trois mois. 3. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, l’article 5 bis, paragraphes 1 à 4, et paragraphe 5, point b), et l’article 7 de la décision 1999/468/CE s’appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.
Les délais prévus à l’article 5 bis, paragraphe 3, point c), et paragraphe 4, points b) et e), de la décision 1999/468/CE sont fixés respectivement à un mois, à un mois et à deux mois. | 32008L0068 | FRA |
[
"concern",
"examen",
"entamé",
"janvier",
"état",
"membr",
"décider",
"appliqu",
"text",
"direct",
"vigueur",
"modif",
"apporté",
"présent",
"direct"
] | En ce qui concerne les examens entamés avant le 1er janvier 2011, les États membres peuvent décider d’appliquer les textes des directives 2003/90/CE et 2003/91/CE en vigueur avant la modification apportée par la présente directive. | 32010L0046 | FRA |
[
"mitgliedstaaten",
"entziehen",
"genehmigung",
"zweck",
"saisonarbeit",
"zweck",
"artikel",
"vorgelegten",
"unterlagen",
"betrügerisch",
"weis",
"erworben",
"gefälscht",
"manipuliert",
"aufenthalt",
"inhab",
"zwecken",
"dient",
"aufenthaltserlaubni",
"erteilt",
"mitgliedstaat... | (1) Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
a)
die für die Zwecke der Artikel 5 oder 6 vorgelegten Unterlagen in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurden, oder
b)
der Aufenthalt des Inhabers anderen Zwecken dient als denen, für die ihm die Aufenthaltserlaubnis erteilt wurde. (2) Die Mitgliedstaaten entziehen, wenn dies angemessen ist, die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
a)
gegen den Arbeitgeber aufgrund nationalen Rechts wegen Schwarzarbeit und/oder illegaler Beschäftigung Sanktionen verhängt wurden;
b)
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
c)
gegen den Arbeitgeber gemäß Artikel 17 Sanktionen verhängt worden sind. (3) Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn
a)
Artikel 5 oder 6 nicht oder nicht mehr eingehalten werden;
b)
der Arbeitgeber seinen rechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf die Sozialversicherung, Steuern, Arbeitnehmerrechte oder die Arbeits- oder Beschäftigungsbedingungen, wie sie in den geltenden Rechtsvorschriften und/oder Tarifverträgen vorgesehen sind, nicht nachgekommen ist;
c)
der Arbeitgeber seinen aus dem Arbeitsvertrag erwachsenden Verpflichtungen nicht nachgekommen ist; oder
d)
der Arbeitgeber in den 12 Monaten unmittelbar vor der Einreichung des Antrags eine Vollzeitstelle abgeschafft hat, um die freie Stelle zu schaffen, die der Arbeitgeber durch die Inanspruchnahme dieser Richtlinie besetzen will. (4) Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn der Drittstaatsangehörige internationalen Schutz gemäß der Richtlinie 2011/95/EU des Europäischen Parlaments und des Rates (19) oder Schutz gemäß dem nationalen Recht, den internationalen Verpflichtungen oder den Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats beantragt. (5) Unbeschadet des Absatzes 1 müssen bei jeder Entscheidung, einen Antrag zu entziehen, die konkreten Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Interessen des Saisonarbeitnehmers, berücksichtigt und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet werden. (6) Die Gründe für die Annullierung oder Aufhebung eines Visums für einen kurzfristigen Aufenthalt sind in den einschlägigen Bestimmungen des Visakodex geregelt. | 32014L0036 | AUT |
[
"purpos",
"direct",
"follow",
"definit",
"shall",
"appli",
"taxabl",
"person",
"establish",
"member",
"state",
"refund",
"mean",
"taxabl",
"person",
"mean",
"articl",
"direct",
"ec",
"establish",
"member",
"state",
"refund",
"establish",
"territori",
"member",
"st... | For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply: 1.
‘taxable person not established in the Member State of refund’ means a taxable person within the meaning of Article 9(1) of Directive 2006/112/EC who is not established in the Member State of refund but established in the territory of another Member State; 2.
‘Member State of refund’ means the Member State in which the VAT was charged to the taxable person not established in the Member State of refund in respect of goods or services supplied to him by other taxable persons in that Member State or in respect of the importation of goods into that Member State; 3.
‘refund period’ means the period mentioned in Article 16 covered by the refund application; 4.
‘refund application’ means the application for refund of VAT charged in the Member State of refund to the taxable person not established in the Member State of refund in respect of goods or services supplied to him by other taxable persons in that Member State or in respect of the importation of goods into that Member State; 5.
‘applicant’ means the taxable person not established in the Member State of refund making the refund application. | 32008L0009 | IRL |
[
"period",
"januari",
"decemb",
"combust",
"plant",
"exempt",
"complianc",
"emiss",
"limit",
"valu",
"refer",
"articl",
"rate",
"desulphuris",
"refer",
"articl",
"applic",
"inclus",
"transit",
"nation",
"plan",
"refer",
"articl",
"provid",
"follow",
"condit",
"fulf... | 1. During the period from 1 January 2016 to 31 December 2023, combustion plants may be exempted from compliance with the emission limit values referred to in Article 30(2) and with the rates of desulphurisation referred to in Article 31, where applicable, and from their inclusion in the transitional national plan referred to in Article 32 provided that the following conditions are fulfilled:
(a)
the operator of the combustion plant undertakes, in a written declaration submitted by 1 January 2014 at the latest to the competent authority, not to operate the plant for more than 17 500 operating hours, starting from 1 January 2016 and ending no later than 31 December 2023;
(b)
the operator is required to submit each year to the competent authority a record of the number of operating hours since 1 January 2016;
(c)
the emission limit values for sulphur dioxides, nitrogen oxides and dust set out in the permit for the combustion plant applicable on 31 December 2015, pursuant in particular to the requirements of Directives 2001/80/EC and 2008/1/EC, shall at least be maintained during the remaining operational life of the combustion plant. Combustion plants with a total rated thermal input of more than 500 MW firing solid fuels, which were granted the first permit after 1 July 1987, shall comply with the emission limit values for nitrogen oxides set out in Part 1 of Annex V; and
(d)
the combustion plant has not been granted an exemption as referred to in Article 4(4) of Directive 2001/80/EC. 2. At the latest on 1 January 2016, each Member State shall communicate to the Commission a list of any combustion plants to which paragraph 1 applies, including their total rated thermal input, the fuel types used and the applicable emission limit values for sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust. For plants subject to paragraph 1, Member States shall communicate annually to the Commission a record of the number of operating hours since 1 January 2016. 3. In case of a combustion plant being, on 6 January 2011, part of a small isolated system and accounting at that date for at least 35 % of the electricity supply within that system, which is unable, due to its technical characteristics, to comply with the emission limit values referred to in Article 30(2), the number of operating hours referred to in paragraph 1(a) of this Article shall be 18 000, starting from 1 January 2020 and ending no later than 31 December 2023, and the date referred to in paragraph 1(b) and paragraph 2 of this Article shall be 1 January 2020. 4. In case of a combustion plant with a total rated thermal input of more than 1 500 MW which started operating before 31 December 1986 and fires indigenous solid fuel with a net calorific value of less than 5 800 kJ/kg, a moisture content greater than 45 % by weight, a combined moisture and ash content greater than 60 % by weight and a calcium oxide content in ash greater than 10 %, the number of operating hours referred to in paragraph 1(a) shall be 32 000. | 32010L0075 | IRL |
[
"autorité",
"requis",
"effectu",
"enquêt",
"administr",
"nécessair",
"obtent",
"inform",
"visé",
"articl",
"demand",
"visé",
"articl",
"comprendr",
"demand",
"motivé",
"portant",
"enquêt",
"administr",
"précise",
"autorité",
"requis",
"estim",
"aucun",
"enquêt",
"ad... | 1. L’autorité requise fait effectuer toute enquête administrative nécessaire à l’obtention des informations visées à l’article 5. 2. La demande visée à l’article 5 peut comprendre une demande motivée portant sur une enquête administrative précise. Si l’autorité requise estime qu’aucune enquête administrative n’est nécessaire, elle informe immédiatement l’autorité requérante des raisons sur lesquelles elle se fonde. 3. Pour obtenir les informations demandées ou pour procéder à l’enquête administrative demandée, l’autorité requise suit les mêmes procédures que si elle agissait de sa propre initiative ou à la demande d’une autre autorité de son propre État membre. 4. Lorsque l’autorité requérante le demande expressément, l’autorité requise communique les documents originaux pour autant que les dispositions en vigueur dans l’État membre de l’autorité requise ne s’y opposent pas. | 32011L0016 | FRA |
[
"direct",
"ec",
"direct",
"privaci",
"electron",
"commun",
"amend",
"follow",
"articl",
"shall",
"replac",
"follow",
"direct",
"provid",
"harmonis",
"nation",
"provis",
"requir",
"ensur",
"equival",
"level",
"protect",
"fundament",
"right",
"freedom",
"particular",
... | Directive 2002/58/EC (Directive on privacy and electronic communications) is hereby amended as follows:
1)
Article 1(1) shall be replaced by the following:
‘1. This Directive provides for the harmonisation of the national provisions required to ensure an equivalent level of protection of fundamental rights and freedoms, and in particular the right to privacy and confidentiality, with respect to the processing of personal data in the electronic communication sector and to ensure the free movement of such data and of electronic communication equipment and services in the Community.’;
2)
Article 2 shall be amended as follows:
(a)
point (c) shall be replaced by the following:
‘(c)
“location data” means any data processed in an electronic communications network or by an electronic communications service, indicating the geographic position of the terminal equipment of a user of a publicly available electronic communications service;’;
(b)
point (e) shall be deleted;
(c)
the following point shall be added:
‘(h)
“personal data breach” means a breach of security leading to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to, personal data transmitted, stored or otherwise processed in connection with the provision of a publicly available electronic communications service in the Community.’;
3)
Article 3 shall be replaced by the following: | 32009L0136 | IRL |
[
"miembro",
"órgano",
"dirección",
"deberán",
"momento",
"oportuna",
"reputación",
"conocimiento",
"competencia",
"experiencia",
"indispens",
"ejerc",
"funcion",
"composición",
"gener",
"órgano",
"dirección",
"reflejará",
"forma",
"adecuada",
"amplia",
"gama",
"experiencia... | 1. Los miembros del órgano de dirección deberán tener en todo momento la oportuna reputación, así como los conocimientos, competencias y experiencia indispensables para ejercer sus funciones. La composición general del órgano de dirección reflejará de forma adecuada una amplia gama de experiencias. Los miembros del órgano de dirección cumplirán, en particular, los requisitos previstos en los apartados 2 a 8. 2. Todos los miembros del órgano de dirección dedicarán tiempo suficiente al desempeño de sus funciones en la entidad. 3. El número de direcciones que un miembro del órgano de dirección pueda ocupar simultáneamente se determinará teniendo en cuenta las circunstancias particulares y la naturaleza, dimensión y complejidad de las actividades de la entidad. A menos que representen al Estado miembro, los miembros del órgano de dirección de entidades importantes por su tamaño, su organización interna y por la naturaleza, dimensión y complejidad de sus actividades, no ocuparán a partir del 1 de julio de 2014, más cargos simultáneos que los previstos en una de las siguientes combinaciones de direcciones:
a)
una dirección ejecutiva junto con dos direcciones no ejecutivas;
b)
cuatro direcciones no ejecutivas. 4. A efectos del apartado 3 se contabilizarán como una sola dirección los siguientes cargos:
a)
las direcciones ejecutivas o no ejecutivas ocupadas dentro del mismo grupo;
b)
las direcciones ejecutivas o no ejecutivas ocupadas dentro de:
i)
entidades que formen parte del mismo sistema institucional de protección, siempre que se cumplan las condiciones previstas en el artículo 113, apartado 7, del Reglamento (UE) no 575/2013, o
ii)
empresas (incluidos los entes no financieros) en las que la entidad posea una participación cualificada. 5. A efectos de lo dispuesto en el apartado 3, no se tomarán en consideración los puestos directivos en organizaciones que no persigan predominantemente fines comerciales. 6. Las autoridades competentes podrán autorizar a los miembros del órgano de dirección a ocupar un puesto directivo no ejecutivo adicional. Las autoridades competentes mantendrán informada a la ABE de las autorizaciones concedidas. 7. El órgano de dirección poseerá colectivamente los conocimientos, competencias y experiencia oportunos para poder entender las actividades de la entidad, incluidos los principales riesgos. 8. Cada uno de los miembros del órgano de dirección actuará con honestidad, integridad e independencia de ideas, evaluando y cuestionando, en su caso, de manera efectiva las decisiones de la alta dirección y vigilando y controlando de manera efectiva el proceso o de decisión de la dirección. 9. Las entidades dedicarán los oportunos recursos humanos y financieros a la integración y formación de los miembros del órgano de dirección. 10. Los Estados miembros o las autoridades competentes requerirán a las entidades y a sus respectivos comités de nombramientos que tengan en cuenta una amplia gama de cualidades y competencias al seleccionar a los miembros de sus órganos de dirección y que para ello establezcan una política que favorezca la diversidad en el órgano de dirección. 11. Las autoridades competentes recabarán la información publicada de conformidad con el artículo 435, apartado 2, letra c) del Reglamento (UE) no 575/2013 y la utilizarán para comparar las prácticas en favor de la diversidad. Las autoridades competentes facilitarán a la ABE dicha información. La ABE utilizará esa información para comparar las prácticas en favor de la diversidad a escala de la Unión. 12. La ABE emitirá directrices para especificar los siguientes conceptos:
a)
el concepto de dedicación de tiempo suficiente al desempeño de sus funciones por parte de un miembro del órgano de dirección, en relación con las circunstancias individuales y la naturaleza, escala y complejidad de las actividades de la entidad;
b)
el concepto de posesión colectiva de los conocimientos, competencias y experiencia oportunos por parte del órgano de dirección, con arreglo a lo previsto en el apartado 7;
c)
los conceptos de honradez, integridad e independencia de espíritu de los miembros del órgano de dirección, con arreglo a lo previsto en el apartado 8;
d)
el concepto de dedicación de los oportunos recursos humanos y financieros a la iniciación y formación de los miembros del órgano de dirección, con arreglo a lo previsto en el apartado 9;
e)
el concepto de diversidad que habrá de tenerse en cuenta en la selección de los miembros del órgano de dirección, con arreglo a lo previsto en el apartado 10.
La ABE formulará dichas directrices a más tardar el 31 de diciembre de 2015. 13. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de la legislación nacional en materia de representación del personal en los órganos de dirección de las empresas. | 32013L0036 | ESP |
[
"état",
"membr",
"assur",
"label",
"oblig",
"garanti",
"européenn",
"traduct",
"officiel",
"langu",
"officiel",
"union",
"utilisé",
"oblig",
"garanti",
"respect",
"exig",
"fixé",
"disposit",
"droit",
"nation",
"transpos",
"présent",
"direct",
"état",
"membr",
"ass... | 1. Les États membres s’assurent que le label «obligation garantie européenne» et sa traduction officielle dans toutes les langues officielles de l’Union ne sont utilisés que pour les obligations garanties qui respectent les exigences fixées dans les dispositions de droit national transposant la présente directive. 2. Les États membres s’assurent que le label «obligation garantie européenne (de qualité supérieure)» et sa traduction officielle dans toutes les langues officielles de l’Union ne sont utilisés que pour les obligations garanties qui respectent les exigences fixées dans les dispositions de droit national transposant la présente directive et qui respectent les exigences fixées à l’article 129 du règlement (UE) no 575/2013, tel que modifié par le règlement (UE) 2019/2160 du Parlement européen et du Conseil (19). | 32019L2162 | FRA |
[
"mitgliedstaaten",
"verpflichten",
"abschlussprüf",
"prüfungsgesellschaften",
"abschlussprüfungen",
"beachtung",
"kommiss",
"artikel",
"absatz",
"genannten",
"verfahren",
"angenommenen",
"internationalen",
"prüfungsstandard",
"durchzuführen",
"mitgliedstaaten",
"nationalen",
"prüfu... | (1) Die Mitgliedstaaten verpflichten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, Abschlussprüfungen unter Beachtung der von der Kommission nach dem in Artikel 48 Absatz 2 genannten Verfahren angenommenen internationalen Prüfungsstandards durchzuführen. Die Mitgliedstaaten können einen nationalen Prüfungsstandard so lange anwenden, wie die Kommission keinen internationalen Prüfungsstandard, der für denselben Bereich gilt, angenommen hat. Angenommene internationale Prüfungsstandards werden vollständig in jeder der Amtssprachen der Gemeinschaft im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. (2) Die Kommission kann nach dem in Artikel 48 Absatz 2 genannten Verfahren über die Anwendbarkeit internationaler Prüfungsstandards innerhalb der Gemeinschaft entscheiden. Die Kommission nimmt internationale Prüfungsstandards zur Anwendung in der Gemeinschaft nur an, wenn sie
a)
in einem einwandfreien Verfahren mit angemessener öffentlicher Aufsicht und Transparenz erstellt wurden und international allgemein anerkannt sind,
b)
beim Jahresabschluss und beim konsolidierten Abschluss entsprechend den in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 78/660/EWG und in Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 83/349/EWG festgelegten Grundsätzen zu einem hohen Maß an Glaubwürdigkeit und Qualität beitragen und
c)
dem europäischen Gemeinwohl dienen. (3) Die Mitgliedstaaten dürfen zusätzlich zu den — oder in Ausnahmefällen durch Nichtanwendung von Teilen von — internationalen Prüfungsstandards Prüfverfahren oder Prüfungsanforderungen nur vorschreiben, wenn diese sich aus speziellen, durch den Umfang der Abschlussprüfungen bedingten Anforderungen des nationalen Rechts ergeben. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diese zusätzlichen Prüfverfahren oder Prüfungsanforderungen mit den Bestimmungen des Absatzes 2 Buchstaben b und c in Einklang stehen, und setzen die Kommission und die Mitgliedstaaten vor ihrer Annahme über diese in Kenntnis. Die Mitgliedstaaten teilen in den Ausnahmefällen, in denen Teile eines internationalen Prüfungsstandards nicht angewandt werden, ihre besonderen nationalen gesetzlichen Regelungen und die Gründe für deren Beibehaltung mindestens sechs Monate vor deren nationaler Annahme oder, wenn diese Regelungen zum Zeitpunkt der Annahme eines internationalen Prüfungsstandards bereits bestehen, spätestens drei Monate nach Annahme des entsprechenden internationalen Prüfungsstandards der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit. (4) Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen im Zusammenhang mit den Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen für einen Zeitraum bis zum 29. Juni 2010 vorschreiben. | 32006L0043 | AUT |
[
"miembro",
"garantizarán",
"autoridad",
"resolución",
"tengan",
"facultad",
"exigir",
"entidad",
"cooperen",
"necesario",
"elaboración",
"plane",
"resolución",
"faciliten",
"directament",
"autoridad",
"competent",
"información",
"necesaria",
"elaborar",
"práctica",
"plane",... | 1. Los Estados miembros garantizarán que las autoridades de resolución tengan la facultad de exigir a las entidades que:
a)
cooperen cuanto sea necesario en la elaboración de planes de resolución;
b)
les faciliten, directamente o a través de la autoridad competente, toda la información necesaria para elaborar y poner en práctica los planes de resolución.
En concreto, las autoridades de resolución tendrán la capacidad de exigir, entre otros datos, la información y el análisis especificados en la sección B del anexo. 2. Las autoridades competentes de los Estados miembros correspondientes deberán cooperar con las autoridades de resolución para verificar si una parte o la totalidad de la información a que se refiere el apartado 1 ya se encuentra disponible. Cuando dicha información esté disponible, las autoridades competentes la facilitarán a las autoridades de resolución. 3. La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución que especifiquen procedimientos y una serie de formularios y plantillas estándar mínimos para la notificación de la información en virtud del presente artículo.
La ABE presentará a la Comisión los proyectos de normas técnicas de regulación antes del 3 de julio de 2015.
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar las normas técnicas de ejecución a que se refiere el párrafo primero, de conformidad con el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1093/2010. | 32014L0059 | ESP |
[
"veicoli",
"soggetti",
"controllo",
"tecnico",
"almeno",
"entro",
"seguenti",
"interv",
"periodo",
"flessibilità",
"applicato",
"membri",
"norma",
"paragrafo",
"veicoli",
"categori",
"data",
"veicolo",
"immatricolato",
"veicoli",
"categoria",
"utilizzati",
"taxi",
"ambu... | 1. I veicoli sono soggetti a un controllo tecnico almeno entro i seguenti intervalli, fatto salvo il periodo di flessibilità applicato negli Stati membri a norma del paragrafo 3:
a)
veicoli delle categorie M1 e N1: quattro anni dopo la data alla quale il veicolo è stato immatricolato per la prima volta e successivamente ogni due anni;
b)
veicoli della categoria M1 utilizzati come taxi o ambulanze, veicoli delle categorie M2, M3, N2, N3, O3 e O4: un anno dopo la data alla quale il veicolo è stato immatricolato per la prima volta e successivamente ogni anno;
c)
veicoli di categoria T5 utilizzati soprattutto su strade pubbliche per finalità di trasporto di merci su strada: quattro anni dopo la data alla quale il veicolo è stato immatricolato per la prima volta e successivamente ogni due anni. 2. Gli Stati membri stabiliscono intervalli appropriati entro i quali i veicoli delle categorie L3e, L4e, L5e e L7e, con motore di cilindrata superiore a 125 cm3, devono essere sottoposti a controllo tecnico. 3. Gli Stati membri o l’autorità competente possono fissare il periodo ragionevole durante il quale deve essere effettuato il controllo tecnico senza superare gli intervalli di cui al paragrafo 1. 4. Indipendentemente dalla data in cui è stato effettuato l’ultimo controllo tecnico, lo Stato membro o l’autorità competente interessati possono chiedere che un veicolo sia sottoposto a un controllo tecnico prima delle date di cui ai paragrafi 1 e 2, nei seguenti casi:
—
dopo un incidente che pregiudichi le principali componenti rilevanti ai fini della sicurezza come ruote, sospensioni, zone di deformazione, sistemi airbag, sterzo o freni,
—
quando i sistemi e componenti ambientali e di sicurezza del veicolo siano stati alterati o modificati,
—
quando è cambiato l’intestatario di una carta di circolazione di un veicolo,
—
quando il veicolo ha raggiunto un chilometraggio di 160 000 km,
—
qualora la sicurezza stradale sia gravemente compromessa. | 32014L0045 | ITA |
[
"notifi",
"author",
"shall",
"establish",
"way",
"conflict",
"interest",
"conform",
"assess",
"bodi",
"occur",
"notifi",
"author",
"shall",
"organis",
"oper",
"safeguard",
"object",
"imparti",
"activ",
"notifi",
"author",
"shall",
"organis",
"way",
"decis",
"relat... | 1. A notifying authority shall be established in such a way that no conflict of interest with conformity assessment bodies occurs. 2. A notifying authority shall be organised and operated so as to safeguard the objectivity and impartiality of its activities. 3. A notifying authority shall be organised in such a way that each decision relating to notification of a conformity assessment body is taken by competent persons different from those who carried out the assessment. 4. A notifying authority shall not offer or provide any activities that conformity assessment bodies perform or consultancy services on a commercial or competitive basis. 5. A notifying authority shall safeguard the confidentiality of the information it obtains. 6. A notifying authority shall have a sufficient number of competent personnel at its disposal for the proper performance of its tasks. | 32014L0053 | IRL |
[
"previo",
"autoridad",
"requirent",
"autoridad",
"requerida",
"modalidad",
"fijada",
"autoridad",
"requerida",
"funcionario",
"autorizado",
"autoridad",
"requirent",
"vista",
"promov",
"asistencia",
"mutua",
"establecida",
"present",
"directiva",
"present",
"oficina",
"de... | 1. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y según las modalidades fijadas por la autoridad requerida, los funcionarios autorizados por la autoridad requirente podrán, con vistas a promover la asistencia mutua establecida mediante la presente Directiva:
a)
estar presentes en las oficinas donde desempeñen sus funciones las autoridades administrativas del Estado miembro requerido;
b)
estar presentes durante las investigaciones administrativas realizadas en el territorio del Estado miembro requerido;
c)
asistir a los funcionarios competentes del Estado miembro requerido en el transcurso de las actuaciones judiciales en dicho Estado miembro. 2. Siempre que lo permita la legislación vigente en el Estado miembro requerido, el acuerdo mencionado en la letra b) del apartado 1 podrá autorizar a los funcionarios del Estado miembro requirente a entrevistar a personas y examinar registros. 3. Los funcionarios autorizados por la autoridad requirente que hagan uso de las facultades previstas en los apartados 1 y 2 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en el que consten su identidad y su condición oficial.
CAPÍTULO III
ASISTENCIA PARA LA NOTIFICACIÓN DE DOCUMENTOS | 32010L0024 | ESP |
[
"member",
"state",
"shall",
"ensur",
"employ",
"requir",
"union",
"nation",
"law",
"collect",
"agreement",
"provid",
"train",
"worker",
"carri",
"work",
"employ",
"train",
"shall",
"provid",
"worker",
"free",
"cost",
"shall",
"count",
"work",
"time",
"possibl",
... | Member States shall ensure that where an employer is required by Union or national law or by collective agreements to provide training to a worker to carry out the work for which he or she is employed, such training shall be provided to the worker free of cost, shall count as working time and, where possible, shall take place during working hours. | 32019L1152 | IRL |
[
"entité",
"adjudicatric",
"souhait",
"établir",
"gérer",
"systèm",
"qualif",
"opérateur",
"économiqu",
"entité",
"établiss",
"gèrent",
"systèm",
"qualif",
"veillent",
"opérateur",
"économiqu",
"puissent",
"moment",
"demand",
"qualifié",
"systèm",
"prévu",
"paragraph",
... | 1. Les entités adjudicatrices peuvent, si elles le souhaitent, établir et gérer un système de qualification d’opérateurs économiques.
Les entités qui établissent ou gèrent un système de qualification veillent à ce que les opérateurs économiques puissent à tout moment demander à être qualifiés. 2. Le système prévu au paragraphe 1 peut comprendre plusieurs stades de qualification.
Les entités adjudicatrices établissent des règles et critères objectifs d’exclusion et de sélection des opérateurs économiques qui demandent à être qualifiés, et des critères et règles objectifs de fonctionnement du système de qualification, portant sur des aspects tels que l’inscription au système, la mise à jour périodique des qualifications, le cas échéant, et la durée du système.
Lorsque ces critères et règles comportent des spécifications techniques, les articles 60 à 62 s’appliquent. Ces critères et ces règles peuvent au besoin être mis à jour. 3. Les critères et les règles de qualification visés au paragraphe 2 sont fournis aux opérateurs économiques sur leur demande. Ces critères et ces règles mis à jour sont communiqués aux opérateurs économiques intéressés.
Si une entité adjudicatrice estime que le système de qualification de certaines entités ou organismes tiers répond à ses exigences, elle communique aux opérateurs économiques intéressés les noms de ces entités ou de ces organismes tiers. 4. Un relevé des opérateurs économiques qualifiés est conservé; il peut être divisé en catégories par type de marchés pour la réalisation desquels la qualification est valable. 5. Lorsqu’une mise en concurrence est effectuée au moyen d’un avis sur l’existence d’un système de qualification, les marchés spécifiques de travaux, fournitures ou services couverts par le système de qualification sont attribués selon des procédures restreintes ou négociées, dans laquelle les participants sont sélectionnés parmi les candidats déjà qualifiés selon un tel système. 6. Si des frais sont facturés pour les demandes de qualification ou pour la mise à jour ou la conservation d’une qualification déjà obtenue en vertu du système, ils sont proportionnés aux coûts occasionnés. | 32014L0025 | FRA |
[
"sofern",
"mitgliedstaat",
"objekt",
"gründe",
"annahm",
"bedingungen",
"genehmigungsantrag",
"gemäß",
"artikel",
"absatz",
"gegeben",
"informationen",
"verfügt",
"zweifeln",
"hinsichtlich",
"unbedenklichkeit",
"wissenschaftlichen",
"grundlag",
"klinischen",
"prüfung",
"anlas... | (1) Sofern ein Mitgliedstaat objektive Gründe zu der Annahme hat, dass die Bedingungen des Genehmigungsantrags gemäß Artikel 9 Absatz 2 nicht mehr gegeben sind, oder über neue Informationen verfügt, die zu Zweifeln hinsichtlich der Unbedenklichkeit oder der wissenschaftlichen Grundlage der klinischen Prüfung Anlass geben, kann der Mitgliedstaat die klinische Prüfung aussetzen oder untersagen; diese Entscheidung muss dem Sponsor mitgeteilt werden.
Bevor der Mitgliedstaat seine Entscheidung trifft, ist - außer bei Gefahr im Verzug - der Sponsor und/oder der Prüfer zu hören, der seine Stellungnahme innerhalb einer Woche abgeben muss.
In diesem Fall unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich die anderen zuständigen Behörden, die betreffende Ethik-Kommission, die Agentur und die Kommission über ihre Entscheidung, die Prüfung auszusetzen bzw. zu untersagen, und gibt ihre Gründe hierfür an. (2) Hat eine zuständige Behörde objektive Gründe für die Annahme, dass der Sponsor oder der Prüfer oder jeder sonstige an der Prüfung Beteiligte seine Verpflichtungen nicht mehr erfuellt, so informiert sie den Betreffenden umgehend und teilt ihm einen Aktionsplan mit, den er durchführen muss, um Abhilfe zu schaffen. Die zuständige Behörde unterrichtet die Ethik-Kommission, die anderen zuständigen Behörden und die Kommission unverzüglich über diesen Aktionsplan. | 32001L0020 | AUT |
[
"innergemeinschaftlichen",
"erwerb",
"gegenständen",
"setzt",
"steuerbemessungsgrundlag",
"elementen",
"bestimmung",
"steuerbemessungsgrundlag",
"lieferung",
"gegenständ",
"innerhalb",
"gebiet",
"mitgliedstaat",
"gemäß",
"kapitel",
"dienen",
"umsätzen",
"innergemeinschaftlichen",
... | Beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen setzt sich die Steuerbemessungsgrundlage aus denselben Elementen zusammen wie denen, die zur Bestimmung der Steuerbemessungsgrundlage für die Lieferung derselben Gegenstände innerhalb des Gebiets des Mitgliedstaats gemäß Kapitel 1 dienen. Bei Umsätzen, die dem innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen im Sinne der Artikel 21 und 22 gleichgestellt sind, ist die Steuerbemessungsgrundlage der Einkaufspreis der Gegenstände oder gleichartiger Gegenstände oder mangels eines Einkaufspreises der Selbstkostenpreis, und zwar jeweils zu den Preisen, die zum Zeitpunkt der Bewirkung dieser Umsätze festgestellt werden. | 32006L0112 | AUT |
[
"membri",
"provvedono",
"affinché",
"disposizioni",
"allegato",
"protocollo",
"torremolino",
"applichino",
"navi",
"pesca",
"interess",
"battenti",
"bandiera",
"allegato",
"present",
"direttiva",
"disponga",
"disposizioni",
"contrari",
"present",
"direttiva",
"navi",
"pes... | 1. Gli Stati membri provvedono affinché le disposizioni di cui all'allegato del protocollo di Torremolinos si applichino alle navi da pesca interessate battenti la loro bandiera, a meno che l'allegato I della presente direttiva non disponga altrimenti.
Salvo disposizioni contrarie della presente direttiva, le navi da pesca esistenti soddisfano i requisiti pertinenti dell'allegato del protocollo di Torremolinos entro il 1° luglio 1999. 2. Gli Stati membri provvedono affinché i requisiti di cui ai capitoli IV, V, VII e IX dell'allegato del protocollo di Torremolinos che si applicano alle navi di lunghezza uguale o superiore a 45 metri siano applicati anche alle navi da pesca nuove di lunghezza uguale o superiore a 24 metri battenti la loro bandiera, a meno che l'allegato II della presente direttiva non disponga altrimenti. 3. Gli Stati membri, tuttavia, provvedono affinché le navi battenti la loro bandiera che operano in aree particolari soddisfino le disposizioni applicabili alle aree in questione, secondo quanto stabilito nell'allegato III. 4. Gli Stati membri provvedono affinché le navi battenti la loro bandiera soddisfino i requisiti di sicurezza specifici stabiliti nell'allegato IV. 5. Gli Stati membri impediscono alle navi da pesca battenti la bandiera di un paese terzo di operare nelle loro acque interne o nel loro mare territoriale o di sbarcare catture nei loro porti, a meno che le amministrazioni dei rispettivi Stati di bandiera non certifichino che esse soddisfano i requisiti di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 e all'articolo 5. 6. L'equipaggiamento marittimo di cui all'allegato A.1 della direttiva 96/98/CE sull'equipaggiamento marittimo che sia conforme ai requisiti ivi contenuti, installato a bordo di una nave da pesca a norma della presente direttiva, è ritenuto automaticamente conforme alle disposizioni di quest'ultima, a prescindere dal fatto che queste prevedano che esso debba essere approvato o sottoposto a prove che soddisfino l'amministrazione dello Stato di bandiera. | 31997L0070 | ITA |
[
"basi",
"initi",
"assess",
"pursuant",
"articl",
"member",
"state",
"shall",
"establish",
"implement",
"coordin",
"monitor",
"programm",
"ongo",
"assess",
"environment",
"statu",
"marin",
"water",
"basi",
"indic",
"list",
"element",
"set",
"annex",
"list",
"set",
... | 1. On the basis of the initial assessment made pursuant to Article 8(1), Member States shall establish and implement coordinated monitoring programmes for the ongoing assessment of the environmental status of their marine waters on the basis of the indicative lists of elements set out in Annex III and the list set out in Annex V, and by reference to the environmental targets established pursuant to Article 10.
Monitoring programmes shall be compatible within marine regions or subregions and shall build upon, and be compatible with, relevant provisions for assessment and monitoring laid down by Community legislation, including the Habitats and Birds Directives, or under international agreements. 2. Member States sharing a marine region or subregion shall draw up monitoring programmes in accordance with paragraph 1 and shall, in the interest of coherence and coordination, endeavour to ensure that:
(a)
monitoring methods are consistent across the marine region or subregion so as to facilitate comparability of monitoring results;
(b)
relevant transboundary impacts and transboundary features are taken into account. 3. Member States shall notify the Commission of the monitoring programmes within three months of their establishment. 4. Specifications and standardised methods for monitoring and assessment which take into account existing commitments and ensure comparability between monitoring and assessment results, and which are designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). | 32008L0056 | IRL |
[
"mitgliedstaaten",
"stellen",
"sicher",
"rechtsinhab",
"organis",
"kollekt",
"rechtewahrnehmung",
"repräsent",
"musikwerken",
"betraut",
"musikwerken",
"zweck",
"vergab",
"mehrgebietslizenzen",
"gebiet",
"entziehen",
"musikwerken",
"vergab",
"eingebietslizenzen",
"entziehen",
... | Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechtsinhaber, die eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Repräsentation ihrer Online-Rechte an Musikwerken betraut haben, dieser die Online-Rechte an Musikwerken für Zwecke der Vergabe von Mehrgebietslizenzen für alle Gebiete wieder entziehen können, ohne ihr auch die Online-Rechte an Musikwerken für die Vergabe von Eingebietslizenzen zu entziehen, um selbst, über einen bevollmächtigten Dritten oder über eine andere Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die die Anforderungen dieses Titels erfüllt, entsprechende Mehrgebietslizenzen erteilen zu können, wenn bis zum 10. April 2017 die beauftragte Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung keine solche Mehrgebietslizenz vergibt oder anbietet und keiner anderen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erlaubt, diese Rechte zu repräsentieren. | 32014L0026 | AUT |
[
"état",
"membr",
"prescriv",
"descript",
"éventuel",
"requis",
"compos",
"généalogiqu",
"demand",
"obtenteur",
"tenu",
"confidentiel"
] | Les États membres prescrivent que la description éventuellement requise des composants généalogiques est, à la demande de l'obtenteur, tenue confidentielle. | 32002L0057 | FRA |
[
"fini",
"present",
"direttiva",
"intend",
"strumenti",
"internazionali",
"pertinenti",
"seguenti",
"strumenti",
"marpol",
"convenzion",
"internazional",
"prevenzion",
"inquinamento",
"causato",
"navi",
"protocollo",
"sola",
"convenzion",
"internazional",
"salvaguardia",
"um... | Ai fini della presente direttiva si intende per:
a) "strumenti internazionali pertinenti": i seguenti strumenti:
- "MARPOL": la convenzione internazionale del 1973 per la prevenzione dell'inquinamento causato da navi e il relativo protocollo del 1978,
- "SOLAS": la convenzione internazionale per la salvaguardia della vita umana in mare e i relativi protocolli e modifiche,
- la convenzione internazionale del 1969 per la stazzatura delle navi,
- la convenzione internazionale del 1969 sull'intervento in alto mare in caso di sinistri che causino o possano causare l'inquinamento da idrocarburi, e il relativo protocollo del 1973 sull'intervento in alto mare in caso di inquinamento causato da sostanze diverse dagli idrocarburi,
- "SAR": la convenzione internazionale del 1979 sulla ricerca ed il salvataggio marittimo,
- "Codice ISM": il codice internazionale per la gestione della sicurezza,
- "Codice IMDG": il Codice marittimo internazionale per il trasporto delle merci pericolose,
- "Codice IBC": il Codice internazionale dell'IMO per la costruzione e le dotazioni delle navi adibite al trasporto alla rinfusa di prodotti chimici pericolosi,
- "Codice IGC": il Codice internazionale dell'IMO per la costruzione e le dotazioni delle navi adibite al trasporto alla rinfusa di gas liquefatti,
- "Codice BC": il Codice dell'IMO delle norme pratiche per la sicurezza del trasporto alla rinfusa di carichi solidi,
- "Codice INF": il Codice dell'IMO relativo alle norme di sicurezza per il trasporto di combustibile nucleare irradiato, di plutonio e di scorie altamente radioattive in fusti a bordo di navi,
- "Risoluzione IMO A 851 (20)": la risoluzione 851 (20) dell'Organizzazione marittima internazionale, avente per titolo "Principi generali dei sistemi di rapportazione navale e prescrizioni per la rapportazione navale, comprese le linee guida per la rapportazione dei sinistri in cui sono coinvolte merci pericolose, sostanze nocive e/o sostanze inquinanti per l'ambiente marino";
b) "esercente": l'armatore, il proprietario o il gestore della nave;
c) "agente": la persona incaricata o autorizzata a rilasciare le informazioni in nome dell'esercente della nave;
d) "spedizioniere/caricatore": la persona che ha stipulato con un vettore un contratto per il trasporto di merci via mare o la persona nel cui nome o per conto della quale è stipulato il contratto;
e) "compagnia": la compagnia ai sensi della regola 1, paragrafo 2 del capitolo IX della SOLAS;
f) "nave": qualsiasi nave o unità marittima;
g) "merci pericolose": - le merci classificate nel Codice IMDG,
- le sostanze liquide pericolose di cui al capitolo 17 del Codice IBC,
- i gas liquefatti di cui al capitolo 19 del Codice IGC,
- le sostanze solide di cui all'appendice B del Codice BC.
Sono parimenti comprese le merci per il cui trasporto sono state prescritte condizioni preliminari conformemente al paragrafo 1.1.3 del Codice IBC o al paragrafo 1.1.6 del Codice IGC;
h) "merci inquinanti": - gli idrocarburi, secondo la definizione della MARPOL, allegato I,
- le sostanze liquide nocive, secondo la definizione della MARPOL, allegato II,
- le sostanze dannose, secondo la definizione della MARPOL, allegato III;
i) "unità di carico": un veicolo stradale adibito al trasporto di merci, un veicolo ferroviario adibito al trasporto di merci, un contenitore, un veicolo cisterna stradale, un veicolo cisterna ferroviario o una cisterna mobile;
j) "indirizzo": il nome e i canali di comunicazione che consentono di stabilire, in caso di necessità, un contatto con l'esercente, l'agente, l'autorità portuale, l'autorità competente o qualsiasi altra persona o organismo abilitato in possesso di informazioni dettagliate riguardanti il carico della nave;
k) "autorità competenti": le autorità e gli organismi designati dagli Stati membri a ricevere e a diffondere le informazioni comunicate a norma della presente direttiva;
l) "autorità portuale": l'autorità o l'organismo competente designato dagli Stati membri, per ciascun porto, a ricevere e a diffondere le informazioni comunicate a norma della presente direttiva;
m) "luogo di rifugio": il porto, la parte di un porto o qualsiasi altro luogo di ancoraggio o ormeggio protetto o qualsiasi altra area riparata individuati da uno Stato membro per accogliere una nave in pericolo;
n) "stazione costiera": il servizio di assistenza al traffico marittimo (VTS), l'impianto a terra incaricato di gestire un sistema di rapportazione obbligatorio approvato dall'IMO o l'organismo incaricato di coordinare le operazioni di ricerca e di salvataggio o di lotta contro l'inquinamento dell'ambiente marino, designati dagli Stati membri in applicazione della presente direttiva;
o) "servizio di assistenza al traffico marittimo (VTS)": il servizio finalizzato a migliorare la sicurezza e l'efficienza del traffico marittimo e a tutelare l'ambiente, in grado di interagire con il traffico e di rispondere alle condizioni di traffico che si verificano nell'area coperta dal VTS;
p) "sistema di rotte navali": qualsiasi sistema che organizza uno o più corsie di traffico o prevede misure di organizzazione del traffico al fine di ridurre il rischio di sinistri; esso comprende schemi di separazione del traffico, corsie di traffico a doppio senso, rotte raccomandate, zone da evitare, zone di traffico costiero, rotatorie, zone di prudenza e corsie di traffico in acque profonde;
q) "nave tradizionale": qualsiasi tipo di nave storica e relative ricostruzioni, comprese quelle finalizzate a incoraggiare e promuovere le tecniche e l'arte marinaresca tradizionali e nel contempo identificabili come monumenti viventi di cultura, il cui esercizio rispetta i principi tradizionali dell'arte e della tecnica marinaresche;
r) "sinistro": il sinistro quale definito nel Codice dell'IMO in materia di inchieste sui sinistri e sugli incidenti marittimi. | 32002L0059 | ITA |
[
"membri",
"possono",
"individuar",
"tenendo",
"conto",
"natura",
"attività",
"dimensioni",
"impres",
"categori",
"impres",
"possono",
"sostituir",
"totalment",
"parzialment",
"temporaneament",
"segnali",
"luminosi",
"acustici",
"previsti",
"present",
"direttiva",
"misur",... | 1. Gli Stati membri possono individuare, tenendo conto della natura delle attività e/o delle dimensioni delle imprese, le categorie di imprese che possono sostituire totalmente, parzialmente o temporaneamente i segnali luminosi e/o acustici previsti dalla presente direttiva con misure alternative che assicurino lo stesso livello di protezione.
2. Gli Stati membri possono derogare, previa consultazione delle parti sociali, all'applicazione dell'allegato VIII, punto 2 e/o dell'allegato IX, punto 3, prevedendo provvedimenti alternativi che garantiscano lo stesso livello di protezione.
3. Al momento di dare attuazione al paragrafo 1, gli Stati membri consultano, conformemente alle legislazioni e/o prassi nazionali, le organizzazioni dei datori di lavoro e dei lavoratori. | 31992L0058 | ITA |
[
"mitgliedstaaten",
"stellen",
"sicher",
"zuständigen",
"gericht",
"antrag",
"inhab",
"geschäftsgeheimniss",
"folgenden",
"vorläufigen",
"vorbeugenden",
"maßnahmen",
"angeblichen",
"rechtsverletz",
"anordnen",
"vorläufig",
"einstellung",
"gegebenenfal",
"vorläufig",
"verbot",
... | (1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte auf Antrag des Inhabers des Geschäftsgeheimnisses eine der folgenden vorläufigen und vorbeugenden Maßnahmen gegen den angeblichen Rechtsverletzer anordnen können:
a)
vorläufige Einstellung oder gegebenenfalls vorläufiges Verbot der Nutzung oder Offenlegung des Geschäftsgeheimnisses;
b)
Verbot des Herstellens, Anbietens, Vermarktens oder der Nutzung rechtsverletzender Produkte oder der Einfuhr, Ausfuhr oder Lagerung rechtsverletzender Produkte für diese Zwecke;
c)
Beschlagnahme oder Herausgabe der mutmaßlich rechtsverletzenden Produkte, einschließlich eingeführter Produkte, um deren Inverkehrbringen oder ihren Umlauf im Markt zu verhindern. (2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gerichte als Alternative zu den in Absatz 1 genannten Maßnahmen die Fortsetzung der angeblich rechtswidrigen Nutzung eines Geschäftsgeheimnisses an die Stellung einer oder mehrerer Sicherheiten knüpfen können, die die Entschädigung des Inhabers des Geschäftsgeheimnisses sicherstellen sollen. Die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses gegen die Stellung von Sicherheiten darf nicht erlaubt werden. | 32016L0943 | AUT |
[
"member",
"state",
"shall",
"organis",
"use",
"best",
"avail",
"data",
"decid",
"organis",
"share",
"inform",
"necessari",
"maritim",
"spatial",
"plan",
"data",
"refer",
"paragraph",
"includ",
"inter",
"alia",
"environment",
"social",
"econom",
"data",
"collect",
... | 1. Member States shall organise the use of the best available data, and decide how to organise the sharing of information, necessary for maritime spatial plans. 2. The data referred to in paragraph 1 may include, inter alia:
(a)
environmental, social and economic data collected in accordance with Union legislation pertaining to the activities referred to in Article 8;
(b)
marine physical data about marine waters. 3. When implementing paragraph 1, Member States shall make use of relevant instruments and tools, including those already available under the IMP, and under other relevant Union policies, such as those mentioned in Directive 2007/2/EC. | 32014L0089 | IRL |
[
"importatori",
"immettono",
"mercato",
"strumenti",
"misura",
"conformi",
"immetter",
"strumento",
"misura",
"mercato",
"metterlo",
"servizio",
"importatori",
"assicurano",
"fabbricant",
"eseguito",
"appropriata",
"procedura",
"valutazion",
"conformità",
"articolo",
"assicu... | 1. Gli importatori immettono sul mercato solo gli strumenti di misura conformi. 2. Prima di immettere uno strumento di misura sul mercato e/o metterlo in servizio, gli importatori assicurano che il fabbricante abbia eseguito l’appropriata procedura di valutazione della conformità di cui all’articolo 17. Essi assicurano che il fabbricante abbia preparato la documentazione tecnica, che sullo strumento di misura sia apposta la marcatura CE e la marcatura metrologica supplementare, che lo strumento di misura sia accompagnato da una copia della dichiarazione di conformità UE e dai documenti prescritti e che il fabbricante abbia rispettato le prescrizioni di cui all’articolo 8, paragrafi 5 e 6.
L’importatore, se ritiene o ha motivo di ritenere che uno strumento di misura non sia conforme ai requisiti essenziali di cui all’allegato I e agli allegati specifici dello strumento di misura, non immette lo strumento di misura sul mercato né lo mette in funzione fino a quando non sia stato reso conforme. Inoltre, quando lo strumento di misura presenta un rischio, l’importatore ne informa il fabbricante e le autorità di vigilanza del mercato. 3. Gli importatori indicano sullo strumento di misura il loro nome, la loro denominazione commerciale registrata o il loro marchio registrato e l’indirizzo postale al quale possono essere contattati oppure, ove ciò non sia possibile, in un documento di accompagnamento dello strumento di misura ed eventualmente sull’imballaggio, conformemente al punto 9.2 dell’allegato I. Le informazioni relative al contatto sono in una lingua facilmente comprensibile per l’utilizzatore finale e le autorità di vigilanza del mercato. 4. Gli importatori garantiscono che lo strumento di misura sia accompagnato da istruzioni e informazioni conformemente al punto 9.3 dell’allegato I, in una lingua che può essere facilmente compresa dagli utilizzatori finali, secondo quanto determinato dallo Stato membro interessato. 5. Gli importatori garantiscono che, mentre uno strumento di misura è sotto la loro responsabilità, le sue condizioni di immagazzinamento o di trasporto non mettano a rischio la sua conformità ai requisiti essenziali di cui all’allegato I e agli allegati specifici dello strumento. 6. Laddove ritenuto necessario in considerazione delle prestazioni di uno strumento di misura, gli importatori eseguono una prova a campione sugli strumenti di misura messi a disposizione sul mercato, esaminano i reclami, gli strumenti di misura non conformi e i richiami degli strumenti di misura, mantengono, se del caso, un registro degli stessi e informano i distributori di tale monitoraggio. 7. I fabbricanti che ritengono o hanno motivo di ritenere che uno strumento di misura da essi immesso sul mercato non sia conforme alla presente direttiva prendono immediatamente le misure correttive necessarie per rendere conforme tale strumento di misura, per ritirarlo o richiamarlo, a seconda dei casi. Inoltre, qualora lo strumento di misura presenti un rischio, i fabbricanti ne informano immediatamente le autorità nazionali competenti degli Stati membri in cui hanno messo a disposizione sul mercato lo strumento di misura, indicando in particolare i dettagli relativi alla non conformità e qualsiasi misura correttiva presa. 8. Per un periodo di dieci anni dalla data in cui lo strumento di misura è stato immesso sul mercato gli importatori mantengono la dichiarazione di conformità UE a disposizione delle autorità di vigilanza del mercato; garantiscono inoltre che, su richiesta, la documentazione tecnica sarà messa a disposizione di tali autorità. 9. Gli importatori, a seguito di una richiesta motivata di un’autorità nazionale competente, forniscono a quest’ultima tutte le informazioni e la documentazione, in formato cartaceo o elettronico, necessarie per dimostrare la conformità dello strumento di misura in una lingua facilmente compresa da tale autorità. Cooperano con tale autorità, su sua richiesta, a qualsiasi azione intrapresa per eliminare i rischi presentati dagli strumenti di misura da essi immessi sul mercato. | 32014L0032 | ITA |
[
"voter",
"scope",
"articl",
"shall",
"exercis",
"right",
"vote",
"municip",
"elect",
"member",
"state",
"resid",
"express",
"wish",
"vote",
"compulsori",
"member",
"state",
"resid",
"voter",
"scope",
"articl",
"enter",
"elector",
"roll",
"shall",
"oblig",
"vote"... | 1. A voter within the scope of Article 3 shall exercise his right to vote in municipal elections in the Member State of residence if he has expressed the wish to do so. 2. If voting is compulsory in the Member State of residence, voters within the scope of Article 3 who have been entered on the electoral roll there shall also be obliged to vote. 3. Member States where voting is not compulsory may provide for the automatic registration of voters within the scope of Article 3 on the electoral roll. | 31994L0080 | IRL |
[
"infrastrukturbetreib",
"bemüht",
"anträgen",
"zuweisung",
"fahrwegkapazität",
"einschließlich",
"anträgen",
"netzübergreifenden",
"zugtrassen",
"stattzugeben",
"sachzwängen",
"antragstel",
"unterliegen",
"einschließlich",
"wirtschaftlichen",
"auswirkungen",
"geschäft",
"rechnung",... | (1) Der Infrastrukturbetreiber bemüht sich, so weit wie möglich allen Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität, einschließlich Anträgen auf netzübergreifenden Zugtrassen, stattzugeben und allen Sachzwängen, denen die Antragsteller unterliegen, einschließlich der wirtschaftlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, so weit wie möglich Rechnung zu tragen. (2) Der Infrastrukturbetreiber darf lediglich in den in Artikel 47 und Artikel 49 geregelten Fällen speziellen Verkehrsarten im Netzfahrplanerstellungs- und Koordinierungsverfahren Vorrang einräumen. (3) Der Infrastrukturbetreiber hört die Beteiligten zum Netzfahrplanentwurf und räumt ihnen zur Stellungnahme eine Frist von mindestens einem Monat ein. Beteiligte sind alle Antragsteller, die Fahrwegkapazität nachgefragt haben, sowie Dritte, die zu etwaigen Auswirkungen des Netzfahrplans auf ihre Möglichkeiten zur Inanspruchnahme von Eisenbahnverkehrsleistungen in der betreffenden Netzfahrplanperiode Stellung nehmen möchten. (4) Der Infrastrukturbetreiber trifft geeignete Maßnahmen, um Beanstandungen Rechnung zu tragen. | 32012L0034 | AUT |
[
"miembro",
"establecerán",
"persona",
"ejerzan",
"hayan",
"ejercido",
"actividad",
"autoridad",
"supervisión",
"auditor",
"experto",
"designado",
"dicha",
"autoridad",
"tengan",
"obligación",
"guardar",
"secreto",
"profesion",
"perjuicio",
"supuesto",
"regulado",
"derecho... | Los Estados miembros establecerán que todas las personas que ejerzan o hayan ejercido una actividad para las autoridades de supervisión, así como los auditores o expertos designados por dichas autoridades, tengan la obligación de guardar el secreto profesional.
Sin perjuicio de los supuestos regulados por el Derecho penal, todas las informaciones confidenciales que reciban las citadas personas a título profesional no podrán ser divulgadas a ninguna persona o autoridad, salvo en forma resumida o agregada, de manera que las empresas de seguros y reaseguros individuales no puedan ser identificadas.
No obstante, cuando se trate de empresas de seguros o reaseguros que se hayan declarado en quiebra o cuya liquidación forzosa haya sido ordenada por un tribunal, las informaciones confidenciales que no se refieran a terceras partes implicadas en intentos de reflotar la empresa podrán ser divulgadas en el marco de procedimientos civiles o mercantiles. | 32009L0138 | ESP |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.