new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Jan 26

TEaR: Improving LLM-based Machine Translation with Systematic Self-Refinement

Large Language Models (LLMs) have achieved impressive results in Machine Translation (MT). However, careful evaluations by human reveal that the translations produced by LLMs still contain multiple errors. Importantly, feeding back such error information into the LLMs can lead to self-refinement and result in improved translation performance. Motivated by these insights, we introduce a systematic LLM-based self-refinement translation framework, named TEaR, which stands for Translate, Estimate, and Refine, marking a significant step forward in this direction. Our findings demonstrate that 1) our self-refinement framework successfully assists LLMs in improving their translation quality across a wide range of languages, whether it's from high-resource languages to low-resource ones or whether it's English-centric or centered around other languages; 2) TEaR exhibits superior systematicity and interpretability; 3) different estimation strategies yield varied impacts, directly affecting the effectiveness of the final corrections. Additionally, traditional neural translation models and evaluation models operate separately, often focusing on singular tasks due to their limited capabilities, while general-purpose LLMs possess the capability to undertake both tasks simultaneously. We further conduct cross-model correction experiments to investigate the potential relationship between the translation and evaluation capabilities of general-purpose LLMs. Our code and data are available at https://github.com/fzp0424/self_correct_mt

  • 10 authors
·
Feb 26, 2024

Aligning Large Language Models to Low-Resource Languages through LLM-Based Selective Translation: A Systematic Study

Multilingual large language models (LLMs) often demonstrate a performance gap between English and non-English languages, particularly in low-resource settings. Aligning these models to low-resource languages is essential yet challenging due to limited high-quality data. While English alignment datasets are readily available, curating equivalent data in other languages is expensive and time-consuming. A common workaround is to translate existing English alignment data; however, standard translation techniques often fail to preserve critical elements such as code, mathematical expressions, and structured formats like JSON. In this work, we investigate LLM-based selective translation, a technique that selectively translates only the translatable parts of a text while preserving non-translatable content and sentence structure. We conduct a systematic study to explore key questions around this approach, including its effectiveness compared to vanilla translation, the importance of filtering noisy outputs, and the benefits of mixing translated samples with original English data during alignment. Our experiments focus on the low-resource Indic language Hindi and compare translations generated by Google Cloud Translation (GCP) and Llama-3.1-405B. The results highlight the promise of selective translation as a practical and effective method for improving multilingual alignment in LLMs.

  • 7 authors
·
Jul 18, 2025

AGILE: A Diffusion-Based Attention-Guided Image and Label Translation for Efficient Cross-Domain Plant Trait Identification

Semantically consistent cross-domain image translation facilitates the generation of training data by transferring labels across different domains, making it particularly useful for plant trait identification in agriculture. However, existing generative models struggle to maintain object-level accuracy when translating images between domains, especially when domain gaps are significant. In this work, we introduce AGILE (Attention-Guided Image and Label Translation for Efficient Cross-Domain Plant Trait Identification), a diffusion-based framework that leverages optimized text embeddings and attention guidance to semantically constrain image translation. AGILE utilizes pretrained diffusion models and publicly available agricultural datasets to improve the fidelity of translated images while preserving critical object semantics. Our approach optimizes text embeddings to strengthen the correspondence between source and target images and guides attention maps during the denoising process to control object placement. We evaluate AGILE on cross-domain plant datasets and demonstrate its effectiveness in generating semantically accurate translated images. Quantitative experiments show that AGILE enhances object detection performance in the target domain while maintaining realism and consistency. Compared to prior image translation methods, AGILE achieves superior semantic alignment, particularly in challenging cases where objects vary significantly or domain gaps are substantial.

  • 5 authors
·
Mar 27, 2025

FS-RWKV: Leveraging Frequency Spatial-Aware RWKV for 3T-to-7T MRI Translation

Ultra-high-field 7T MRI offers enhanced spatial resolution and tissue contrast that enables the detection of subtle pathological changes in neurological disorders. However, the limited availability of 7T scanners restricts widespread clinical adoption due to substantial infrastructure costs and technical demands. Computational approaches for synthesizing 7T-quality images from accessible 3T acquisitions present a viable solution to this accessibility challenge. Existing CNN approaches suffer from limited spatial coverage, while Transformer models demand excessive computational overhead. RWKV architectures offer an efficient alternative for global feature modeling in medical image synthesis, combining linear computational complexity with strong long-range dependency capture. Building on this foundation, we propose Frequency Spatial-RWKV (FS-RWKV), an RWKV-based framework for 3T-to-7T MRI translation. To better address the challenges of anatomical detail preservation and global tissue contrast recovery, FS-RWKV incorporates two key modules: (1) Frequency-Spatial Omnidirectional Shift (FSO-Shift), which performs discrete wavelet decomposition followed by omnidirectional spatial shifting on the low-frequency branch to enhance global contextual representation while preserving high-frequency anatomical details; and (2) Structural Fidelity Enhancement Block (SFEB), a module that adaptively reinforces anatomical structure through frequency-aware feature fusion. Comprehensive experiments on UNC and BNU datasets demonstrate that FS-RWKV consistently outperforms existing CNN-, Transformer-, GAN-, and RWKV-based baselines across both T1w and T2w modalities, achieving superior anatomical fidelity and perceptual quality.

  • 5 authors
·
Oct 9, 2025

Domain Terminology Integration into Machine Translation: Leveraging Large Language Models

This paper discusses the methods that we used for our submissions to the WMT 2023 Terminology Shared Task for German-to-English (DE-EN), English-to-Czech (EN-CS), and Chinese-to-English (ZH-EN) language pairs. The task aims to advance machine translation (MT) by challenging participants to develop systems that accurately translate technical terms, ultimately enhancing communication and understanding in specialised domains. To this end, we conduct experiments that utilise large language models (LLMs) for two purposes: generating synthetic bilingual terminology-based data, and post-editing translations generated by an MT model through incorporating pre-approved terms. Our system employs a four-step process: (i) using an LLM to generate bilingual synthetic data based on the provided terminology, (ii) fine-tuning a generic encoder-decoder MT model, with a mix of the terminology-based synthetic data generated in the first step and a randomly sampled portion of the original generic training data, (iii) generating translations with the fine-tuned MT model, and (iv) finally, leveraging an LLM for terminology-constrained automatic post-editing of the translations that do not include the required terms. The results demonstrate the effectiveness of our proposed approach in improving the integration of pre-approved terms into translations. The number of terms incorporated into the translations of the blind dataset increases from an average of 36.67% with the generic model to an average of 72.88% by the end of the process. In other words, successful utilisation of terms nearly doubles across the three language pairs.

  • 6 authors
·
Oct 22, 2023

Train It and Forget It: Merge Lists are Unnecessary for BPE Inference in Language Models

Standard Byte-Pair Encoding (BPE) tokenization compresses text by pairing a learned token vocabulary with a detailed merge list. Recent work has shown that this merge list exposes a potential attack surface for extracting information about language model's training data. In this paper, we explore the downstream impact of BPE inference algorithms that do not rely on this merge list at all, and hence differ from the encoding process during BPE training. To address this question, we investigate two broad classes of BPE inference schemes that differ from BPE application during training: a) targeted deviation from merge-lists including random merge orders, and various corruptions of merge list involving deletion/truncation, and b) non-targeted BPE inference algorithms that do not depend on the merge list but focus on compressing the text either greedily or exactly. Extensive experiments across diverse language modeling tasks like accuracy-based QA benchmarks, machine translation, and open-ended generation reveal that while targeted deviation from the merge lists exhibits significant degradation in language model performance, the non-targeted merge-list-free inference algorithms result in minimal impact on downstream performance that is often much smaller than expected. These findings pave way for simpler and potentially more privacy-preserving tokenization schemes that do not catastrophically compromise model performance.

  • 2 authors
·
Aug 8, 2025

Automated Formalization via Conceptual Retrieval-Augmented LLMs

Interactive theorem provers (ITPs) require manual formalization, which is labor-intensive and demands expert knowledge. While automated formalization offers a potential solution, it faces two major challenges: model hallucination (e.g., undefined predicates, symbol misuse, and version incompatibility) and the semantic gap caused by ambiguous or missing premises in natural language descriptions. To address these issues, we propose CRAMF, a Concept-driven Retrieval-Augmented Mathematical Formalization framework. CRAMF enhances LLM-based autoformalization by retrieving formal definitions of core mathematical concepts, providing contextual grounding during code generation. However, applying retrieval-augmented generation (RAG) in this setting is non-trivial due to the lack of structured knowledge bases, the polymorphic nature of mathematical concepts, and the high precision required in formal retrieval. We introduce a framework for automatically constructing a concept-definition knowledge base from Mathlib4, the standard mathematical library for the Lean 4 theorem prover, indexing over 26,000 formal definitions and 1,000+ core mathematical concepts. To address conceptual polymorphism, we propose contextual query augmentation with domain- and application-level signals. In addition, we design a dual-channel hybrid retrieval strategy with reranking to ensure accurate and relevant definition retrieval. Experiments on miniF2F, ProofNet, and our newly proposed AdvancedMath benchmark show that CRAMF can be seamlessly integrated into LLM-based autoformalizers, yielding consistent improvements in translation accuracy, achieving up to 62.1% and an average of 29.9% relative improvement.

  • 9 authors
·
Aug 9, 2025

On Non-interactive Evaluation of Animal Communication Translators

If you had an AI Whale-to-English translator, how could you validate whether or not it is working? Does one need to interact with the animals or rely on grounded observations such as temperature? We provide theoretical and proof-of-concept experimental evidence suggesting that interaction and even observations may not be necessary for sufficiently complex languages. One may be able to evaluate translators solely by their English outputs, offering potential advantages in terms of safety, ethics, and cost. This is an instance of machine translation quality evaluation (MTQE) without any reference translations available. A key challenge is identifying ``hallucinations,'' false translations which may appear fluent and plausible. We propose using segment-by-segment translation together with the classic NLP shuffle test to evaluate translators. The idea is to translate animal communication, turn by turn, and evaluate how often the resulting translations make more sense in order than permuted. Proof-of-concept experiments on data-scarce human languages and constructed languages demonstrate the potential utility of this evaluation methodology. These human-language experiments serve solely to validate our reference-free metric under data scarcity. It is found to correlate highly with a standard evaluation based on reference translations, which are available in our experiments. We also perform a theoretical analysis suggesting that interaction may not be necessary nor efficient in the early stages of learning to translate.

  • 3 authors
·
Oct 17, 2025 2

Improving Translation Faithfulness of Large Language Models via Augmenting Instructions

Large Language Models (LLMs) present strong general capabilities, and a current compelling challenge is stimulating their specialized capabilities, such as machine translation, through low-cost instruction tuning. The standard instruction-following data is sequentially organized as the concatenation of an instruction, an input, and a response. As the attention mechanism of LLMs has limitations on local focus, LLMs tend to focus more on the words or sentences nearby at each position. This leads to a high risk of instruction forgetting during decoding. To alleviate the above issues, We propose SWIE (Segment-Weighted Instruction Embedding) and an instruction-following dataset OVERMISS. SWIE improves the model instruction understanding by adding a global instruction representation on the following input and response representations. OVERMISS improves model faithfulness by comparing over-translation and miss-translation results with the correct translation. We apply our methods to two main-stream open-source LLMs, BLOOM and LLaMA. The experimental results demonstrate significant improvements in translation performance with SWIE based on BLOOMZ-3b, particularly in zero-shot and long text translations due to reduced instruction forgetting risk. Additionally, OVERMISS outperforms the baseline in translation performance (e.g. an increase in BLEU scores from 0.69 to 3.12 and an average improvement of 0.48 percentage comet scores for LLaMA-7b) with further enhancements seen in models combining OVERMISS and SWIE (e.g. the BLUE scores increase up to 0.56 from English to German across three different backbones), and both exhibit improvements in the faithfulness metric based on word alignment.

  • 6 authors
·
Aug 24, 2023

Compensating for Data with Reasoning: Low-Resource Machine Translation with LLMs

Large Language Models (LLMs) have demonstrated strong capabilities in multilingual machine translation, sometimes even outperforming traditional neural systems. However, previous research has highlighted the challenges of using LLMs, particularly with prompt engineering, for low-resource languages. In this work, we introduce Fragment-Shot Prompting, a novel in-context learning method that segments input and retrieves translation examples based on syntactic coverage, along with Pivoted Fragment-Shot, an extension that enables translation without direct parallel data. We evaluate these methods using GPT-3.5, GPT-4o, o1-mini, LLaMA-3.3, and DeepSeek-R1 for translation between Italian and two Ladin variants, revealing three key findings: (1) Fragment-Shot Prompting is effective for translating into and between the studied low-resource languages, with syntactic coverage positively correlating with translation quality; (2) Models with stronger reasoning abilities make more effective use of retrieved knowledge, generally produce better translations, and enable Pivoted Fragment-Shot to significantly improve translation quality between the Ladin variants; and (3) prompt engineering offers limited, if any, improvements when translating from a low-resource to a high-resource language, where zero-shot prompting already yields satisfactory results. We publicly release our code and the retrieval corpora.

  • 2 authors
·
May 28, 2025

Adaptive Machine Translation with Large Language Models

Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES).

  • 4 authors
·
Jan 30, 2023

Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study

Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations.

  • 2 authors
·
Apr 12, 2024

EPIE Dataset: A Corpus For Possible Idiomatic Expressions

Idiomatic expressions have always been a bottleneck for language comprehension and natural language understanding, specifically for tasks like Machine Translation(MT). MT systems predominantly produce literal translations of idiomatic expressions as they do not exhibit generic and linguistically deterministic patterns which can be exploited for comprehension of the non-compositional meaning of the expressions. These expressions occur in parallel corpora used for training, but due to the comparatively high occurrences of the constituent words of idiomatic expressions in literal context, the idiomatic meaning gets overpowered by the compositional meaning of the expression. State of the art Metaphor Detection Systems are able to detect non-compositional usage at word level but miss out on idiosyncratic phrasal idiomatic expressions. This creates a dire need for a dataset with a wider coverage and higher occurrence of commonly occurring idiomatic expressions, the spans of which can be used for Metaphor Detection. With this in mind, we present our English Possible Idiomatic Expressions(EPIE) corpus containing 25206 sentences labelled with lexical instances of 717 idiomatic expressions. These spans also cover literal usages for the given set of idiomatic expressions. We also present the utility of our dataset by using it to train a sequence labelling module and testing on three independent datasets with high accuracy, precision and recall scores.

  • 2 authors
·
Jun 16, 2020

A Benchmark for Learning to Translate a New Language from One Grammar Book

Large language models (LLMs) can perform impressive feats with in-context learning or lightweight finetuning. It is natural to wonder how well these models adapt to genuinely new tasks, but how does one find tasks that are unseen in internet-scale training sets? We turn to a field that is explicitly motivated and bottlenecked by a scarcity of web data: low-resource languages. In this paper, we introduce MTOB (Machine Translation from One Book), a benchmark for learning to translate between English and Kalamang -- a language with less than 200 speakers and therefore virtually no presence on the web -- using several hundred pages of field linguistics reference materials. This task framing is novel in that it asks a model to learn a language from a single human-readable book of grammar explanations, rather than a large mined corpus of in-domain data, more akin to L2 learning than L1 acquisition. We demonstrate that baselines using current LLMs are promising but fall short of human performance, achieving 44.7 chrF on Kalamang to English translation and 45.8 chrF on English to Kalamang translation, compared to 51.6 and 57.0 chrF by a human who learned Kalamang from the same reference materials. We hope that MTOB will help measure LLM capabilities along a new dimension, and that the methods developed to solve it could help expand access to language technology for underserved communities by leveraging qualitatively different kinds of data than traditional machine translation.

  • 5 authors
·
Sep 28, 2023