Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Libraries:
Datasets
License:
bujansaul commited on
Commit
5204952
·
verified ·
1 Parent(s): 5f9c02d

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +4 -4
README.md CHANGED
@@ -6,23 +6,23 @@ license: cc-by-4.0
6
  ---
7
 
8
 
9
- # Dataset Card for Spanish–Galician / Galician–English Legal Corpus
10
 
11
  ## Dataset Summary
12
  This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation (DGT-TM)**, a massive multilingual resource created by the European Commission.
13
  The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
14
  While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
15
 
16
- The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician and Galician–English**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
17
 
18
  ## Supported Tasks and Benchmarks
19
- - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician and Galician ↔ English.
20
  - **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
21
  - **Evaluation:** Benchmarking translation quality in legal-domain corpora.
22
  - **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
23
 
24
  ## Languages
25
- - Spanish-Galician, English-Galician
26
  ## Dataset Structure
27
  - **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
28
  - **Domain:** Legal texts (EU legislation)
 
6
  ---
7
 
8
 
9
+ # Dataset Card for Spanish–Galician Legal Corpus
10
 
11
  ## Dataset Summary
12
  This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation (DGT-TM)**, a massive multilingual resource created by the European Commission.
13
  The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
14
  While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
15
 
16
+ The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
17
 
18
  ## Supported Tasks and Benchmarks
19
+ - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
20
  - **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
21
  - **Evaluation:** Benchmarking translation quality in legal-domain corpora.
22
  - **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
23
 
24
  ## Languages
25
+ - Spanish-Galician
26
  ## Dataset Structure
27
  - **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
28
  - **Domain:** Legal texts (EU legislation)